Accueil vidéo


Langues de travail :
anglais vers espagnol
français vers espagnol
japonais vers espagnol

Diego Achío
Get Closer to Your People

Apodaca, Nuevo Leon
Heure locale : 07:03 CST (GMT-6)

Langue maternelle : espagnol (Variants: Mexican, Latin American) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Message de l'utilisateur
Visit my website at www.traduality.com in order to know more about my work.
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Training, Desktop publishing, Transcription, Project management
Compétences
Spécialisé en :
Ingénierie (général)Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Droit : contrat(s)Médecine (général)
Vente au détailOrdinateurs : logiciels
Électronique / génie électroniqueTransport / expédition
Droit (général)Industrie automobile / voitures et camions

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 1,769
Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 12, Réponses aux questions : 7, Questions posées : 67
Historique des projets 79 projets indiqués    11 retours positifs des donneurs d'ordre    2 retours positifs des collègues
Détails du projetRésumé du projetConfirmation

Software localization
Volume : 27571 words
Terminé : Dec 2013
Languages:
anglais vers espagnol
The Android/iphone game "Dragons World" for Social Quantum

The project consisted in localizing (into Latin American Spanish) and proofreading (most of it) a new game made for Android and Appstore (and probably PC as well) named "Dragon World". In the game you are a dragon breeder and the owner of a sanctuary for dragons. During the project I've been in charge of the localization for every text that will appear on the game (dialogs, buttons, options, tutorials, etc), Facebook teasers, Marketing related texts and upcoming updates. I have been receiving the project in batches during December and hopefully will keep receiving more during January and the upcoming months. LINK TO THE GAME: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sq.dragonsworld&hl=es

Publicité / relations publiques, Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 7469 words
Terminé : Dec 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Block pusher operator manual for Alliance

The job consisted in translating (into Latin American Spanish) an operator manual for a Block Push Bottom Feeder with Block Staging Conveyor Option. Level of difficulty: Highly Technical

Ingénierie (général), Ingénierie : industriel, Mécanique / génie mécanique
 Pas de commentaire.

Website localization
Volume : 1155 words
Terminé : Dec 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Google apps tutorials for Google

The project consisted in localizing (into Latin American Spanish) sections of a Google's tutoring website that teach users how to properly use their webtools (Google Docs, Google Calendar, Gmail, etc).

Internet, commerce électronique
 Pas de commentaire.

Website localization
Volume : 207 words
Terminé : Dec 2013
Languages:
anglais vers espagnol
The Android/Appstore game "MegaJump 2" for Get Set Games Inc.

The job consisted in localizing (into Latin American Spanish) the Appstore/Google Play description and keywords for the game MegaJump 2 from Get Set Games Inc.

Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino, Publicité / relations publiques, Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 110 words
Terminé : Dec 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Return/Exchange and Final Sales policy for The Snob Shoppe

The project consisted in translating (into US Spanish) a word document containing The Snob Shoppe policies regarding the exchange and return of purchased products as well as their policies for Final Sales.

Général / conversation / salutations / correspondance, Entreprise / commerce
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 10637 words
Terminé : Nov 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Mexican Spanish website for Samsung

The project in general consists in localizing the whole website for Samsung Mexico again from scratch in order to provide a better Mexican Spanish version of their website to their customers from Mexico.

Gestion, Philosophie, Entreprise / commerce
 Pas de commentaire.

Editing/proofreading
Volume : 3447 words
Terminé : Nov 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Footalk mobile app for Ghost Telecom

The project consisted in proofreading the translation for Ghost Telecom's Android/Iphone app "Footalk". Material included from guides to pop-up messages, buttons, the whole app structure.

Ordinateurs : logiciels, Internet, commerce électronique, Télécommunications
 Pas de commentaire.

Software localization
Volume : 2459 words
Terminé : Nov 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Private PC Software for Astute Solutions

The project consisted in localizing (into US Spanish) a private business related software made by Astute Solutions. Level of difficulty: Semitechnical Material

Internet, commerce électronique, Entreprise / commerce
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 2032 words
Terminé : Nov 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Durable Power of Attorney for Clark Law Firm

Project consisted in translating (into US Spanish) a Power of Attorney for one of Clark Law Firm clients. Level of difficulty: Semitechnical Material

Droit (général), Droit : contrat(s)
 Pas de commentaire.

Editing/proofreading
Volume : 1312 words
Terminé : Nov 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Patient questionnaire for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in proofreading the translation of a questionnaire for HDL patients regarding their lifestyle, health conditions, and other profile information.

Arpentage, Médecine : soins de santé, Médecine : soins de santé
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 1301 words
Terminé : Nov 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Sodium intake and carbs related documents for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in translating (into US Spanish), proofreading and desktop publishing two InDesign files for HDL patients with recommendations and information regarding the risks of consuming sodium and carbs (which are good, which aren't...). Level of difficulty: Semitechnical Material

Médecine (général), Médecine : soins de santé, Médecine : soins de santé
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 480 words
Terminé : Nov 2013
Languages:
espagnol vers anglais
Institution summary for Sociedad Cuauhtemoc y Famosa

The project consisted in translating a brief summary of the institution's history, philosophy practices toward their employees and memberships from Spanish into International English. Level of difficulty: Semitechnical Material

Entreprise / commerce, Histoire, Philosophie
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 150 words
Terminé : Nov 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Baby sling product label for Rockin' Baby

The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading the commercial label for a baby sling sold by Rockin' Baby. Level of difficulty: General Material

Général / conversation / salutations / correspondance, Marketing / recherche de marché, Vente au détail
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 140 days
Terminé : Nov 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Health Consultant flyer for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading a flyer describing a specialist's services and contact information for one of HDL nutritionists.

Médecine : soins de santé, Publicité / relations publiques, Médecine : soins de santé
 Pas de commentaire.

Website localization
Volume : 6485 words
Terminé : Oct 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Mexican Spanish website for Samsung

The project in general consists in localizing the whole website for Samsung Mexico again from scratch in order to provide a better Mexican Spanish version of their website to their customers from Mexico. LINK: http://www.samsung.com/mx/aboutsamsung/index.html

Entreprise / commerce, Philosophie, Gestion
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 4957 words
Terminé : Oct 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Stock Unit Grant Agreement for Starbucks Corporation

The project consisted in translating and proofreading a Global Stock Unit Grant Agreement for Starbucks Corp. into Spanish for Latin America. Level of difficulty: Technical Material

Investissement / titres, Finance (général), Droit : contrat(s)
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 1914 words
Terminé : Oct 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Retainer Agreement for Clark Law Firm

The project consisted in translating a Retainer Agreement into Spanish for the United States. Level of difficulty: Highly Technical Material

Droit : contrat(s)
positif
ENEA MULTILINGUAL SOLUTIONS LLC: Pas de commentaire.

Translation
Volume : 1821 words
Terminé : Oct 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Tests results info booklet for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in translating (into US Spanish), proofreading and Desktop Publishing a booklet with medical results for HDL patients.

Produits alimentaires et Boissons, Médecine : soins de santé
 Pas de commentaire.

Editing/proofreading
Volume : 1496 words
Terminé : Oct 2013
Languages:
anglais vers espagnol
GHS for hazard communication training program for Snoqualmie Casino

The project consisted in proofreading a translation for United States Spanish speakers. The files were a PowerPoint presentation and a script used for training Snoqualmie Casino employees in the labeling of hazard material.

Sécurité, Environnement et écologie, Matériaux (plastique, céramique, etc.)
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 575 words
Terminé : Oct 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Terms and Conditions Script for U.S. Cellular

The project consisted in translating the Script used by Spanish speaker agents in the United States who deal with customers interested in acquiring a prepaid automatic recharge service for their mobile plans.

Droit : contrat(s), Télécommunications
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 400 words
Terminé : Oct 2013
Languages:
anglais vers espagnol
3M Anti-Glare Screen Protector description for Dell, Inc.

The project consisted in translating the web product description of the latest 3M Screen Protector for the Dell Venue 8 Pro Laptop to Spanish for Latin America.

Internet, commerce électronique, Ordinateurs (général)
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 300 words
Terminé : Oct 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Terms and Conditions for Service for U.S. Cellular

The project consisted in translating a legal document regarding line plans for mobile phones for U.S. Cellular. Difficulty: Semitechnical Material

Droit : contrat(s), Télécommunications
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 251 words
Terminé : Oct 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Fasting retreat for Catholic youth Media Advisory for Catholic Relief Services

The project consisted in translating a Media Advisory regarding a fasting event taking organized by Catholic Relief Services into Spanish for the United States.

Média / multimédia, Org / dév. / coop internationale, Publicité / relations publiques
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 200 words
Terminé : Oct 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Rebate Promo for U.S. Cellular

The project consisted in proofreading the Spanish translation of a promo held by U.S. Cellular.

Droit (général), Publicité / relations publiques, Télécommunications
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 169 words
Terminé : Oct 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Business Cards for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading 2 HDL specialists business cards.

Médecine : soins de santé, Publicité / relations publiques, Marketing / recherche de marché
 Pas de commentaire.

Website localization
Volume : 7111 words
Terminé : Sep 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Mexican Spanish website for Panasonic

The project consisted in localizing all website content related to LUMIX G Compact System Cameras, VIERA Televisions, Women's Beauty products and Cooking products for the Mexican version of Panasonic's website.

Mobilier / électroménager, Photographie / imagerie (et arts graphiques), Cosmétiques / produits de beauté
positif
Assertio: Pas de commentaire.

Translation
Volume : 5283 words
Terminé : Sep 2013
Languages:
anglais vers espagnol
5,283 words EN>ES(LATAM) translation+Editing for The Economist Intelligence Unit

The job was to translate a report regarding the role and latest responsibilities of a Chief Marketing Officer at organizations for The Economist Intelligence Unit

Gestion, Économie, Marketing / recherche de marché
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 3556 words
Terminé : Sep 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Financial related forms for Henrico Area Mental Health & Dev. Services

The project consisted in translating an Authorization form, Financial review and privacy notice for Spanish speaker patients in the United States. Level of difficulty: Semitechnical Material

Arpentage, Finance (général), Médecine (général)
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 2076 words
Terminé : Sep 2013
Languages:
anglais vers espagnol
2,076 words EN>ES(LA) Translation+Editing for The Economist Intelligence Unit

The job was to translate and edit an air travel survey regarding travelers experience with airlines in the last five years

Finance (général), Arpentage
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 1000 words
Terminé : Sep 2013
Languages:
anglais vers espagnol
1,000 words EN>ES(PR,CR,US) translation+editing for Starbucks Coffee Corp.

The job was to translate and edit a legal supplement regarding Starbucks Stock Units for United States, Puerto Rico and Costa Rica.

Droit : taxation et douanes, Économie, Finance (général)
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 957 words
Terminé : Sep 2013
Languages:
anglais vers espagnol
957 words EN>ES (CR) translation+editing for Starbucks Coffee Corp

The job was to translate a stock exchange related letter.

Économie, Finance (général), Investissement / titres
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 464 words
Terminé : Sep 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Plan summary for long-term equity incentive plan for Starbucks Corporation

The project consisted in translating technical material regarding Stock Units and taxes related information for Spanish speakers employees in the United States.

Droit (général), Économie, Finance (général)
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 4957 words
Terminé : Aug 2013
Languages:
anglais vers espagnol
4,957 words EN>ES (LA) Translation & Editing for Starbucks Coffee Corporation

The job was to translate and edit for market review an agreement containing all worldwide regulations, guidelines and responsibilities for employees who were eligible for a Starbucks benefit. Document contained highly technical stock exchange, taxes, financial and legal vocabulary.

Finance (général), Droit : contrat(s), Finance (général)
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 2975 words
Terminé : Aug 2013
Languages:
anglais vers espagnol
2,975 words EN>ES (USA) Translation for the Family Health Centers of San Diego

The job was to translate four documents regarding HIV treatments, oral sex, and safer sex for people undergoing HIV medication treatments. Documents included tips, medication descriptions and recommendations.

Médecine (général), Médecine : soins de santé
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 2755 words
Terminé : Aug 2013
Languages:
anglais vers espagnol
2,755 words EN>ES (US) translation & Editing for Starbucks Coffee Corp.

The job was to translate a letter announcement or booklet which explained to Starbucks employees everything they needed to know regarding Starbucks insurance plans for employees.

Médecine : soins de santé, Droit : taxation et douanes
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 1627 words
Terminé : Aug 2013
Languages:
anglais vers espagnol
1,627 words EN>ES (MX) translation for Hypertherm

The job was to translate a PowerPoint presentation with information regarding their cut samples for customers and directions of how to make them and why they are made the way they are. It contained technical terminology of cutting technology.

Mécanique / génie mécanique, TI (technologie de l'information)
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 1110 words
Terminé : Aug 2013
Languages:
anglais vers espagnol
1,110 words EN>ES (US) translation for Zoeller Company

The job was to translate Successful Case Studies where Zoeller Company products helped businesses and homes to fix their wastewater issues. It contained detailed information regarding their products and their function.

Ingénierie (général)
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 800 words
Terminé : Aug 2013
Languages:
anglais vers espagnol
800 words EN>ES (LATAM) translation for Nuance

The job was to translate the description of certain functions of Nuance's product 'Swype', a software that lets you write on your mobile phone by making traces with your fingers instead of just tapping on the keyboard.

Ordinateurs : logiciels
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 800 words
Terminé : Aug 2013
Languages:
anglais vers espagnol
800 words EN>ES (USA) Translation for the US Department of Veterans Affairs

The job was to translate a document with application information regarding their Program of Comprehensive Assistance for Family Caregivers, for veterans and their relatives to apply and receive its benefits.

Général / conversation / salutations / correspondance, Médecine (général), Médecine : soins de santé
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 428 words
Terminé : Aug 2013
Languages:
anglais vers espagnol
428 words EN>ES (MX) translation for Hypertherm

The job was to translate a newsletter, magazine, or related publication regarding a new update and its new features for a software in their cutting machines.

Général / conversation / salutations / correspondance, Ordinateurs : logiciels, Mécanique / génie mécanique
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 256 words
Terminé : Aug 2013
Languages:

anglais vers espagnol
256 words EN>ES (US) translation for POWER PROBE

The job was to translate the packaging information of POWER PROBE's new Electricity Tester.

Électronique / génie électronique, Publicité / relations publiques
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 400 words
Terminé : Jul 2013
Languages:
anglais vers espagnol
419 words EN>ES (Mexico) translation for Panasonic

The job was to translate the overall description and specifications for the newest Panasonic camera LUMIX ZS30 that will appear in their Website for Mexico.

Photographie / imagerie (et arts graphiques), Publicité / relations publiques
 Pas de commentaire.

Editing/proofreading
Volume : 28453 words
Terminé : May 2013
Languages:
espagnol
29,638 words ES editing for VA Dept of Behavioral Health and Developmental Serv.

The job was to proofread the Spanish version of their Human Rights Stakeholder Feedback General Survey, along with an extract of their rules and regulations document and a letter of Family Transition, regarding the moving of individuals from their training centers to community settings.

Droit (général), Médecine (général)
positif
Full Circle Translations: A pleasure to work with!

Translation
Volume : 10714 words
Terminé : Dec 2012
Languages:
anglais vers espagnol
10,714 words EN>ES (Lat. America) translation for General Motors Corp.

The job was to translate the User Manual for General Motor's Rinse and Blow-Off Booth. It contained highly technical engineering terminology.

Électronique / génie électronique, Mécanique / génie mécanique, Entreprise / commerce
 Pas de commentaire.

Retours de collègues :

euge bellini: Pas de commentaire.

Translation
Volume : 4452 words
Terminé : Dec 2012
Languages:
anglais vers espagnol
4,452 words EN>ES (Mexico) translation for Samsung Corp.

The job was to translate the terms and conditions for Samsung's systems Video Hub app. It contained general legal and multimedia terminology.

Cinéma, film, TV, théâtre, Droit (général), Média / multimédia
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 3667 words
Terminé : Dec 2012
Languages:
anglais vers espagnol
3,667 EN>ES (Costa Rica) translation for a Private Costumer

The job was to translate several legal endorsements of a Costa Rican insurance company, regarding the insurance of shipments for ICE (Costa Rica's electricity institute). It contained highly technical insurance and legal terminology.

Droit : taxation et douanes
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 3550 words
Terminé : Nov 2012
Languages:
anglais vers espagnol
3,550 words EN>ES (USA) translation for ConnectVirginia

The job was to translate their website and patient consent form. It contained semitechnical medical terminology - https://www.connectvirginia.org/es

Médecine (général), Entreprise / commerce
positif
Full Circle Translations: Fantastic job! The client was very happy. Thank you.

Translation
Volume : 1800 words
Terminé : Nov 2012
Languages:
anglais vers espagnol
1,800 words EN>ES translation & proofread for Loud Crow Interactive Inc.

The job was to translate sections and proofread the whole Android/AppsStore application for the Charlie Brown story 'A Charlie Brown Christmas' - http://goo.gl/yVS9W

Poésie et littérature
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 3800 words
Terminé : Oct 2012
Languages:
anglais vers espagnol
3,800 words EN>ES (Lat. American) translation for Sportman's

The job was to translate the User Manual for the newest Sportman's Series Charcoil Grill. It contained semitechnical terminology about charcoil grill parts.

Mobilier / électroménager, Entreprise / commerce
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 2406 words
Terminé : Oct 2012
Languages:
anglais vers espagnol
2,406 words EN>ES-Mexican translation for LORD Corporation

The job was to translate into Mexican Spanish several sections from LORD's Corporation Newsletter. It contained demi-technical aerospace terminology, along with demi-technical business terminology.

Gestion, Industrie aérospatiale / aviation / espace, Entreprise / commerce
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 1429 words
Terminé : Sep 2012
Languages:
anglais vers espagnol
1,429 words EN>ES-Latin American translation for Chef'n

The job was to translate into Spanish the quick start manual for the newest Chef'n mandoline.

Cuisine / culinaire
 Pas de commentaire.

Editing/proofreading
Volume : 1 hours
Terminé : Aug 2012
Languages:
espagnol
1 hour ES-Latin American proofreading for Chef n'

The job was to proofread the translation of the new Chef'n cooking utensils.

Cuisine / culinaire
positif
Glyph Language Services: Pas de commentaire.

Translation
Volume : 1209 words
Terminé : Jun 2012
Languages:
anglais vers espagnol
1,200 words EN>ES-Latin American translation for an industrial leveler display

The job was to translate the functions and options of a display from a mechanical leveler.

Mécanique / génie mécanique
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 3757 words
Terminé : May 2012
Languages:

anglais vers espagnol
3,757 words EN>ES-latin american of HIV research questionnaire

English into Latin American Spanish translation of HIV research questionnaire for the Fred Hutchinson Cancer Research Center

Médecine (général), Médecine : soins de santé
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 1471 days
Terminé : May 2012
Languages:
anglais vers espagnol
1,471 words EN>ES-US translation of mobile business plans advertising

1,354 words EN>ES-US translation of an advertising (probably a brochure) to promote the different business plans offered by U.S. Cellular company

Publicité / relations publiques, Télécommunications
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 1354 words
Terminé : May 2012
Languages:
anglais vers espagnol
1,354 words EN>ES translation of advertising brochure of mobile plans

1,354 words EN>ES-US translation of a brochure to promote the different payment options offered by U.S. Cellular company

Publicité / relations publiques, Télécommunications
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 542 words
Terminé : May 2012
Languages:
anglais vers espagnol
542 words EN>ES-Latin American translation of Mobile Application Game

Translation from English into Latin American Spanish of a game for mobiles of the Hi5 company.

Télécommunications, Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino, Général / conversation / salutations / correspondance
 Pas de commentaire.

Editing/proofreading
Volume : 1.5 hours
Terminé : Apr 2012
Languages:
espagnol
ES-CR proofreading and localization of vehicles related website

The job was to proofread and localize into ES-CR a car selling website.

Industrie automobile / voitures et camions, Général / conversation / salutations / correspondance
 Pas de commentaire.

Editing/proofreading
Volume : 170.47 hours
Terminé : Mar 2012
Languages:
espagnol
Over 170 hours proofreading of Medical instruments material

Over 170 hours of Spanish proofreading during 2011 and 2012 of Abbott Vascular documents regarding their medical instruments, some where instructions technical booklets and others were documents about the testing of their instruments for their employees.

Médecine (général), Médecine : instruments
 Pas de commentaire.

Retours de collègues :

euge bellini: Pas de commentaire.

Editing/proofreading
Volume : 2.44 hours
Terminé : Feb 2012
Languages:
espagnol
ES-CR proofreading and localization of agricultural material

2,44 hours proofreading of a Costarican Spanish questionnaire about agriculture and grow of cultives

Agriculture, Général / conversation / salutations / correspondance
 Pas de commentaire.

Software localization
Volume : 1 hours
Terminé : Feb 2012
Languages:

espagnol
ES-CR localization proofread of Windows 8 Operating System

The job was to QA the ES-CR localization of the new Windows 8 Operating System.

Général / conversation / salutations / correspondance, Ordinateurs : logiciels
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 16978 words
Terminé : Jan 2012
Languages:
espagnol vers anglais
ES>EN translation of 16,978 words Business Plan

Spanish into English translation of 16,978 Business Plan for a company that wanted to present their project to obtain investment from certain European investor.

Entreprise / commerce, Botanique, Agriculture
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 27249 words
Terminé : Nov 2011
Languages:
espagnol vers anglais
27,249 words ES>EN translation of oil related contract exhibits

The job was to translate 27,249 words from English into Spanish for the oil company PEMEX. The documents were exhibits from a contract with highly technical terminology related with oil and engineering

Construction / génie civil, Droit : contrat(s), Génie et sciences pétrolières
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 1.5 hours
Terminé : Nov 2011
Languages:
anglais vers espagnol
EN>ES technical translation about 3D cinematography cameras

The job was to translate into spanish a 3D cinematography cameras presentation for the company Cinevation AS from Norway

Cinéma, film, TV, théâtre, Média / multimédia
 Pas de commentaire.

Editing/proofreading
Volume : 1.5 hours
Terminé : Oct 2011
Languages:
espagnol
Three pages proofread of Insecticide Labels

Insecticide Spanish Labels to be proofread and localized into Costa Rican Spanish.

Agriculture, Médecine : soins de santé
 Pas de commentaire.

Website localization
Volume : 20 hours
Terminé : Aug 2011
Languages:
espagnol
ES-CR localization of website text

The job was to localize a ES-MX text from a website about Health & Fitness into ES-CR. The job took 20 hours since every verb needed to be changed into Costarican Spanish.

Nutrition, Général / conversation / salutations / correspondance, Sports / forme physique / loisirs
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 16956 words
Terminé : Jul 2011
Languages:
anglais vers espagnol
16,956 words EN>ES translation about steam turbines

High volume translation from English into Spanish. Installation instructions manual for an industrial steam turbine.

Électronique / génie électronique, Ingénierie : industriel, Mécanique / génie mécanique
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 4773 words
Terminé : Jul 2010
Languages:
espagnol vers anglais
Power Point and PDF to Word presentation for DATA ENERGIA

The client needed a 2,773 words ES>EN translation of a Power Point Presentation about Lighting Rods and a new System for preventing the formation of Lightings for an important meeting. And a 2,000 words ES>EN translation of a PDF about a new ecological Heating system. The final work for the PDF was delivered in DOC format.

Électronique / génie électronique
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 1647 words
Terminé : Jul 2010
Languages:
anglais vers espagnol
Translation of a Personal Word Document

The client needed a 1647 words EN>ES translation of a Word Document with general terminology and some slang terminology.

Général / conversation / salutations / correspondance
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 659 words
Terminé : Jul 2010
Languages:
anglais vers espagnol
Translation of a Restaurant Menu

The client needed a 659 words EN>ES translation of an Excel Document with culinary terminology such as name of dishes and food ingredients.

Cuisine / culinaire
 Pas de commentaire.

Interpreting
Volume : 3 days
Terminé : May 2010
Languages:
anglais vers espagnol
espagnol vers anglais
Escort Interpreter for the Founder of the ISKF Master Teruyki Okazaki

ENGLISH – SPANISH / SPANISH – ENGLISH Interpreter job between Master Shihan Teruyuki Okazaki, President and Head Instructor of the International Shotokan Karate Federation (ISKF) and whoever had desired to establish oral communication with him during his stay in Costa Rica, for the First Black-Belt Examination and the 1st International Shotokan Karate Seminary held by his person in Costa Rica on March 20th, 21th and 23th, 2010 for 6, 14 and 2 hours respectively.

Général / conversation / salutations / correspondance, Sports / forme physique / loisirs
positif
ISKF Costa Rica: Pas de commentaire.

Website localization
Volume : 0 days
Duration: Jan 2013 to Dec 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Facebook Apps & Websites for Code Rubik

Permanent series of projects regarding localization updates for Code Rubiks' website and facebook apps business.

Arpentage, Internet, commerce électronique, Publicité / relations publiques
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 0 days
Duration: Jan 2013 to Dec 2013
Languages:
espagnol
ES (Costa Rica, Mexico) Brandname Analysis for TravelingBrand, Inc.

Analysis of possible brandnames for different companies/products for the Mexican and Costa Rican markets.

Marketing / recherche de marché, Entreprise / commerce, Publicité / relations publiques
positif
TravelingBrand, Inc.: Pas de commentaire.

Transcription
Volume : 0.57 hours
Duration: May 2013 to Jun 2013
Languages:
espagnol vers anglais
ES>EN Transcription for the United States Department of Justice

The job was to transcribe into US English the interrogatory of a Spanish speaker person who broke into someone else's home. The audio of the video was difficult to understand so it was considered as a difficult job.

Droit (général)
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 10841 words
Duration: Dec 2012 to Feb 2013
Languages:
anglais vers espagnol
10,841 words EN>ES (USA) translation&proofread for Wesley Housing Development Co

The job was to participate in the translation and proofread most of the material of the relocation plan for the Pierce Queen Apartments complex.

Gestion, Construction / génie civil, Général / conversation / salutations / correspondance
positif
Full Circle Translations: Excellent work.

Editing/proofreading
Volume : 0 days
Duration: Jan 2011 to Apr 2013
Languages:
espagnol
ES (Costa Rica, Mexico) Brandname Analysis for TravelingBrand, Inc.

Analysis of possible brandnames for different companies/products for the Mexican and Costa Rican market.

Marketing / recherche de marché, Entreprise / commerce, Publicité / relations publiques
positif
TravelingBrand, Inc.: Diego does very good work, and he's very professional and a joy to work with.

Translation
Volume : 6000 words
Duration: Jun 2010 to Aug 2013
Languages:
anglais vers espagnol
Permanent EN>ES translations & Proofreading for Code Rubik

Frequent client since 2010 with a Social Media applications dev. Company who has hired our services to keep updated the translation of his well-known Facebook Application "Polls for Facebook" (https://apps.facebook.com/mis-encuestas), along with his websites Coderubik.com & Facebookpoll.net

Publicité / relations publiques, Internet, commerce électronique, Général / conversation / salutations / correspondance
positif
Code Rubik: Fast, reliable and good understanding of clients needs. Would definetely recommend Diego.

Translation
Volume : 3155 words
Duration: Oct 2012 to Dec 2012
Languages:
anglais vers espagnol
3,155 words EN>ES (Lat Am.) translation & proofread for Starbucks Coffee Corp.

The job was to translate a cover letter from the president of the company with the financial estatements for 2012, and other several translations/proofreads regarding a program for their employees. It contained semitechnical terminology about stock units and finances.

Gestion, Finance (général), Entreprise / commerce
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 0 days
Duration: Jul 2010 to Jun 2012
Languages:
anglais vers espagnol
EN>ES Facebook Apps translations

Frequent Client who owns a social networks applications company. He constantly comes to me whenever he needs a translation for his Facebook applications.

Sciences sociales, sociologie, éthique, etc., Général / conversation / salutations / correspondance
positif
Code Rubik: Pas de commentaire.


Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  4 entrées

Payment methods accepted American Express, Discover, MasterCard, Visa, Virement bancaire, Paypal
Études de traduction Graduate diploma - Universidad Nacional de Costa Rica
Expérience Années d'expérience en traduction : 16. Inscrit à ProZ.com : Jul 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Références français vers espagnol (Universidad Nacional de Costa Rica)
Affiliations ATA, Asociacion de Traductores e Interpretes de Monterrey (ATIMAC), AIPTI / IAPTI
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, BaccS, Dreamweaver, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Passolo, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio
Messages forum 51 forum posts
Site web http://www.traduality.com
CV/Resume anglais (PDF)
Events and training
Pratiques professionnelles Diego Achío respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Transition from freelancer to agency owner
Bio
Traduality Language Solutions and I provide multilingual localization services for companies from any industry and size looking to expand their reach to new international markets.

As both a localization specialist with over 10 years of experience and an entrepreneur who has had a taste of both the best and the worst of running your own business, I understand how essential it is for companies to find reliable vendor partners they can count on when they are thriving and when they are in a pinch.

I focus my entire time in running and perfecting a company you can rely on for keeping all your multilingual localization related needs under the same roof, with the utmost quality and terminology consistency among all your translated content, while keeping in mind that you probably need us to deliver as quickly as possible.

You can rely on Traduality and me if you are looking for a localization vendor that can become a partner for your company. One you can count on for life, regardless of the nature of your content.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 12
(Tout niveau PRO)


Principales langues (PRO)
espagnol vers anglais8
anglais vers espagnol4
Principaux domaines généraux (PRO)
Affaires / Finance4
Technique / Génie4
Droit / Brevets4
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Fabrication4
Construction / génie civil4
Droit : contrat(s)4

Afficher tous les points gagnés >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects79
With client feedback11
Corroborated13
100% positive (11 entries)
positive11
neutral0
negative0

Job type
Translation58
Editing/proofreading10
Website localization6
Software localization3
Interpreting1
Transcription1
Language pairs
anglais vers espagnol64
espagnol10
espagnol vers anglais6
3
Specialty fields
Publicité / relations publiques14
Entreprise / commerce13
Médecine : soins de santé13
Finance (général)9
Médecine (général)8
Droit : contrat(s)7
Télécommunications7
Gestion6
Droit (général)6
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino4
Ordinateurs : logiciels4
Arpentage4
Électronique / génie électronique4
Philosophie3
Média / multimédia3
Droit : taxation et douanes3
Cuisine / culinaire3
Agriculture3
Ingénierie (général)2
Investissement / titres2
Photographie / imagerie (et arts graphiques)2
Cinéma, film, TV, théâtre2
Sports / forme physique / loisirs2
Histoire1
Vente au détail1
Ordinateurs (général)1
Environnement et écologie1
Produits alimentaires et Boissons1
Cosmétiques / produits de beauté1
Poésie et littérature1
Industrie automobile / voitures et camions1
Botanique1
Nutrition1
Other fields
Général / conversation / salutations / correspondance14
Internet, commerce électronique6
Mécanique / génie mécanique6
Marketing / recherche de marché5
Économie4
Ingénierie : industriel2
Mobilier / électroménager2
Construction / génie civil2
Org / dév. / coop internationale1
Sécurité1
Matériaux (plastique, céramique, etc.)1
TI (technologie de l'information)1
Industrie aérospatiale / aviation / espace1
Médecine : instruments1
Génie et sciences pétrolières1
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.1
Mots clés : traduality, translating agencies, best translator, best translation company, diego achio, diego, achio, achío, diego achío, acro. See more.traduality, translating agencies, best translator, best translation company, diego achio, diego, achio, achío, diego achío, acro, acrotrans, acrotranslations, documents translator, translator, translators, entrepreters, Escort Interpreter, website translation, website review, reviews, young, english translator, spanish translator, english enterpreter, spanish interpreter, spanish, english, español, ingles, photoshop, costa rica, costa, rica, heredia, ticos, tico, international translator, international translations, corporate, corporate translations, translation agency, translation team, team, empresas de traducción, empresas de traducción en mexico, empresas de traducción en costa rica, intérpretes méxico, intérpretes nuevo león, intérpretes de japonés, intérpretes de coreano, intérpretes de inglés, traductores de coreano, traductores de inglés, traductores de japonés, traductores simultáneos, traductor simultáneo, agencias de traducción, agencias de traducción méxico, agencias de traducción costa rica, agencias de traducción nuevo león, agencias de traducción monterrey, empresas de traducción monterrey. See less.




Dernière mise à jour du profil
Mar 31, 2023