Détails du projet | Résumé du projet | Confirmation |
Software localization Volume : 27571 words Terminé : Dec 2013 Languages: anglais vers espagnol | The Android/iphone game "Dragons World" for Social Quantum
The project consisted in localizing (into Latin American Spanish) and proofreading (most of it) a new game made for Android and Appstore (and probably PC as well) named "Dragon World". In the game you are a dragon breeder and the owner of a sanctuary for dragons. During the project I've been in charge of the localization for every text that will appear on the game (dialogs, buttons, options, tutorials, etc), Facebook teasers, Marketing related texts and upcoming updates. I have been receiving the project in batches during December and hopefully will keep receiving more during January and the upcoming months. LINK TO THE GAME: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sq.dragonsworld&hl=es
Publicité / relations publiques, Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 7469 words Terminé : Dec 2013 Languages: anglais vers espagnol | Block pusher operator manual for Alliance
The job consisted in translating (into Latin American Spanish) an operator manual for a Block Push Bottom Feeder with Block Staging Conveyor Option. Level of difficulty: Highly Technical
Ingénierie (général), Ingénierie : industriel, Mécanique / génie mécanique | Pas de commentaire. |
Website localization Volume : 1155 words Terminé : Dec 2013 Languages: anglais vers espagnol | Google apps tutorials for Google
The project consisted in localizing (into Latin American Spanish) sections of a Google's tutoring website that teach users how to properly use their webtools (Google Docs, Google Calendar, Gmail, etc).
Internet, commerce électronique | Pas de commentaire. |
Website localization Volume : 207 words Terminé : Dec 2013 Languages: anglais vers espagnol | The Android/Appstore game "MegaJump 2" for Get Set Games Inc.
The job consisted in localizing (into Latin American Spanish) the Appstore/Google Play description and keywords for the game MegaJump 2 from Get Set Games Inc.
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino, Publicité / relations publiques, Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 110 words Terminé : Dec 2013 Languages: anglais vers espagnol | Return/Exchange and Final Sales policy for The Snob Shoppe
The project consisted in translating (into US Spanish) a word document containing The Snob Shoppe policies regarding the exchange and return of purchased products as well as their policies for Final Sales.
Général / conversation / salutations / correspondance, Entreprise / commerce | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 10637 words Terminé : Nov 2013 Languages: anglais vers espagnol | Mexican Spanish website for Samsung
The project in general consists in localizing the whole website for Samsung Mexico again from scratch in order to provide a better Mexican Spanish version of their website to their customers from Mexico.
Gestion, Philosophie, Entreprise / commerce | Pas de commentaire. |
Editing/proofreading Volume : 3447 words Terminé : Nov 2013 Languages: anglais vers espagnol | Footalk mobile app for Ghost Telecom
The project consisted in proofreading the translation for Ghost Telecom's Android/Iphone app "Footalk". Material included from guides to pop-up messages, buttons, the whole app structure.
Ordinateurs : logiciels, Internet, commerce électronique, Télécommunications | Pas de commentaire. |
Software localization Volume : 2459 words Terminé : Nov 2013 Languages: anglais vers espagnol | Private PC Software for Astute Solutions
The project consisted in localizing (into US Spanish) a private business related software made by Astute Solutions. Level of difficulty: Semitechnical Material
Internet, commerce électronique, Entreprise / commerce | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 2032 words Terminé : Nov 2013 Languages: anglais vers espagnol | Durable Power of Attorney for Clark Law Firm
Project consisted in translating (into US Spanish) a Power of Attorney for one of Clark Law Firm clients. Level of difficulty: Semitechnical Material
Droit (général), Droit : contrat(s) | Pas de commentaire. |
Editing/proofreading Volume : 1312 words Terminé : Nov 2013 Languages: anglais vers espagnol | Patient questionnaire for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in proofreading the translation of a questionnaire for HDL patients regarding their lifestyle, health conditions, and other profile information.
Arpentage, Médecine : soins de santé, Médecine : soins de santé | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 1301 words Terminé : Nov 2013 Languages: anglais vers espagnol | Sodium intake and carbs related documents for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in translating (into US Spanish), proofreading and desktop publishing two InDesign files for HDL patients with recommendations and information regarding the risks of consuming sodium and carbs (which are good, which aren't...). Level of difficulty: Semitechnical Material
Médecine (général), Médecine : soins de santé, Médecine : soins de santé | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 480 words Terminé : Nov 2013 Languages: espagnol vers anglais | Institution summary for Sociedad Cuauhtemoc y Famosa
The project consisted in translating a brief summary of the institution's history, philosophy practices toward their employees and memberships from Spanish into International English. Level of difficulty: Semitechnical Material
Entreprise / commerce, Histoire, Philosophie | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 150 words Terminé : Nov 2013 Languages: anglais vers espagnol | Baby sling product label for Rockin' Baby
The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading the commercial label for a baby sling sold by Rockin' Baby. Level of difficulty: General Material
Général / conversation / salutations / correspondance, Marketing / recherche de marché, Vente au détail | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 140 days Terminé : Nov 2013 Languages: anglais vers espagnol | Health Consultant flyer for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading a flyer describing a specialist's services and contact information for one of HDL nutritionists.
Médecine : soins de santé, Publicité / relations publiques, Médecine : soins de santé | Pas de commentaire. |
Website localization Volume : 6485 words Terminé : Oct 2013 Languages: anglais vers espagnol | Mexican Spanish website for Samsung
The project in general consists in localizing the whole website for Samsung Mexico again from scratch in order to provide a better Mexican Spanish version of their website to their customers from Mexico. LINK: http://www.samsung.com/mx/aboutsamsung/index.html
Entreprise / commerce, Philosophie, Gestion | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 4957 words Terminé : Oct 2013 Languages: anglais vers espagnol | Stock Unit Grant Agreement for Starbucks Corporation
The project consisted in translating and proofreading a Global Stock Unit Grant Agreement for Starbucks Corp. into Spanish for Latin America. Level of difficulty: Technical Material
Investissement / titres, Finance (général), Droit : contrat(s) | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 1914 words Terminé : Oct 2013 Languages: anglais vers espagnol | Retainer Agreement for Clark Law Firm
The project consisted in translating a Retainer Agreement into Spanish for the United States.
Level of difficulty: Highly Technical Material
Droit : contrat(s) | positif ENEA MULTILINGUAL SOLUTIONS LLC: Pas de commentaire. |
Translation Volume : 1821 words Terminé : Oct 2013 Languages: anglais vers espagnol | Tests results info booklet for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in translating (into US Spanish), proofreading and Desktop Publishing a booklet with medical results for HDL patients.
Produits alimentaires et Boissons, Médecine : soins de santé | Pas de commentaire. |
Editing/proofreading Volume : 1496 words Terminé : Oct 2013 Languages: anglais vers espagnol | GHS for hazard communication training program for Snoqualmie Casino
The project consisted in proofreading a translation for United States Spanish speakers. The files were a PowerPoint presentation and a script used for training Snoqualmie Casino employees in the labeling of hazard material.
Sécurité, Environnement et écologie, Matériaux (plastique, céramique, etc.) | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 575 words Terminé : Oct 2013 Languages: anglais vers espagnol | Terms and Conditions Script for U.S. Cellular
The project consisted in translating the Script used by Spanish speaker agents in the United States who deal with customers interested in acquiring a prepaid automatic recharge service for their mobile plans.
Droit : contrat(s), Télécommunications | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 400 words Terminé : Oct 2013 Languages: anglais vers espagnol | 3M Anti-Glare Screen Protector description for Dell, Inc.
The project consisted in translating the web product description of the latest 3M Screen Protector for the Dell Venue 8 Pro Laptop to Spanish for Latin America.
Internet, commerce électronique, Ordinateurs (général) | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 300 words Terminé : Oct 2013 Languages: anglais vers espagnol | Terms and Conditions for Service for U.S. Cellular
The project consisted in translating a legal document regarding line plans for mobile phones for U.S. Cellular. Difficulty: Semitechnical Material
Droit : contrat(s), Télécommunications | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 251 words Terminé : Oct 2013 Languages: anglais vers espagnol | Fasting retreat for Catholic youth Media Advisory for Catholic Relief Services
The project consisted in translating a Media Advisory regarding a fasting event taking organized by Catholic Relief Services into Spanish for the United States.
Média / multimédia, Org / dév. / coop internationale, Publicité / relations publiques | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 200 words Terminé : Oct 2013 Languages: anglais vers espagnol | Rebate Promo for U.S. Cellular
The project consisted in proofreading the Spanish translation of a promo held by U.S. Cellular.
Droit (général), Publicité / relations publiques, Télécommunications | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 169 words Terminé : Oct 2013 Languages: anglais vers espagnol | Business Cards for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading 2 HDL specialists business cards.
Médecine : soins de santé, Publicité / relations publiques, Marketing / recherche de marché | Pas de commentaire. |
Website localization Volume : 7111 words Terminé : Sep 2013 Languages: anglais vers espagnol | Mexican Spanish website for Panasonic
The project consisted in localizing all website content related to LUMIX G Compact System Cameras, VIERA Televisions, Women's Beauty products and Cooking products for the Mexican version of Panasonic's website.
Mobilier / électroménager, Photographie / imagerie (et arts graphiques), Cosmétiques / produits de beauté | positif Assertio: Pas de commentaire. |
Translation Volume : 5283 words Terminé : Sep 2013 Languages: anglais vers espagnol | 5,283 words EN>ES(LATAM) translation+Editing for The Economist Intelligence Unit
The job was to translate a report regarding the role and latest responsibilities of a Chief Marketing Officer at organizations for The Economist Intelligence Unit
Gestion, Économie, Marketing / recherche de marché | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 3556 words Terminé : Sep 2013 Languages: anglais vers espagnol | Financial related forms for Henrico Area Mental Health & Dev. Services
The project consisted in translating an Authorization form, Financial review and privacy notice for Spanish speaker patients in the United States. Level of difficulty: Semitechnical Material
Arpentage, Finance (général), Médecine (général) | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 2076 words Terminé : Sep 2013 Languages: anglais vers espagnol | 2,076 words EN>ES(LA) Translation+Editing for The Economist Intelligence Unit
The job was to translate and edit an air travel survey regarding travelers experience with airlines in the last five years
Finance (général), Arpentage | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 1000 words Terminé : Sep 2013 Languages: anglais vers espagnol | 1,000 words EN>ES(PR,CR,US) translation+editing for Starbucks Coffee Corp.
The job was to translate and edit a legal supplement regarding Starbucks Stock Units for United States, Puerto Rico and Costa Rica.
Droit : taxation et douanes, Économie, Finance (général) | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 957 words Terminé : Sep 2013 Languages: anglais vers espagnol | 957 words EN>ES (CR) translation+editing for Starbucks Coffee Corp
The job was to translate a stock exchange related letter.
Économie, Finance (général), Investissement / titres | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 464 words Terminé : Sep 2013 Languages: anglais vers espagnol | Plan summary for long-term equity incentive plan for Starbucks Corporation
The project consisted in translating technical material regarding Stock Units and taxes related information for Spanish speakers employees in the United States.
Droit (général), Économie, Finance (général) | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 4957 words Terminé : Aug 2013 Languages: anglais vers espagnol | 4,957 words EN>ES (LA) Translation & Editing for Starbucks Coffee Corporation
The job was to translate and edit for market review an agreement containing all worldwide regulations, guidelines and responsibilities for employees who were eligible for a Starbucks benefit. Document contained highly technical stock exchange, taxes, financial and legal vocabulary.
Finance (général), Droit : contrat(s), Finance (général) | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 2975 words Terminé : Aug 2013 Languages: anglais vers espagnol | 2,975 words EN>ES (USA) Translation for the Family Health Centers of San Diego
The job was to translate four documents regarding HIV treatments, oral sex, and safer sex for people undergoing HIV medication treatments. Documents included tips, medication descriptions and recommendations.
Médecine (général), Médecine : soins de santé | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 2755 words Terminé : Aug 2013 Languages: anglais vers espagnol | 2,755 words EN>ES (US) translation & Editing for Starbucks Coffee Corp.
The job was to translate a letter announcement or booklet which explained to Starbucks employees everything they needed to know regarding Starbucks insurance plans for employees.
Médecine : soins de santé, Droit : taxation et douanes | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 1627 words Terminé : Aug 2013 Languages: anglais vers espagnol | 1,627 words EN>ES (MX) translation for Hypertherm
The job was to translate a PowerPoint presentation with information regarding their cut samples for customers and directions of how to make them and why they are made the way they are. It contained technical terminology of cutting technology.
Mécanique / génie mécanique, TI (technologie de l'information) | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 1110 words Terminé : Aug 2013 Languages: anglais vers espagnol | 1,110 words EN>ES (US) translation for Zoeller Company
The job was to translate Successful Case Studies where Zoeller Company products helped businesses and homes to fix their wastewater issues. It contained detailed information regarding their products and their function.
Ingénierie (général) | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 800 words Terminé : Aug 2013 Languages: anglais vers espagnol | 800 words EN>ES (LATAM) translation for Nuance
The job was to translate the description of certain functions of Nuance's product 'Swype', a software that lets you write on your mobile phone by making traces with your fingers instead of just tapping on the keyboard.
Ordinateurs : logiciels | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 800 words Terminé : Aug 2013 Languages: anglais vers espagnol | 800 words EN>ES (USA) Translation for the US Department of Veterans Affairs
The job was to translate a document with application information regarding their Program of Comprehensive Assistance for Family Caregivers, for veterans and their relatives to apply and receive its benefits.
Général / conversation / salutations / correspondance, Médecine (général), Médecine : soins de santé | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 428 words Terminé : Aug 2013 Languages: anglais vers espagnol | 428 words EN>ES (MX) translation for Hypertherm
The job was to translate a newsletter, magazine, or related publication regarding a new update and its new features for a software in their cutting machines.
Général / conversation / salutations / correspondance, Ordinateurs : logiciels, Mécanique / génie mécanique | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 256 words Terminé : Aug 2013 Languages:
anglais vers espagnol | 256 words EN>ES (US) translation for POWER PROBE
The job was to translate the packaging information of POWER PROBE's new Electricity Tester.
Électronique / génie électronique, Publicité / relations publiques | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 400 words Terminé : Jul 2013 Languages: anglais vers espagnol | 419 words EN>ES (Mexico) translation for Panasonic
The job was to translate the overall description and specifications for the newest Panasonic camera LUMIX ZS30 that will appear in their Website for Mexico.
Photographie / imagerie (et arts graphiques), Publicité / relations publiques | Pas de commentaire. |
Editing/proofreading Volume : 28453 words Terminé : May 2013 Languages: espagnol | 29,638 words ES editing for VA Dept of Behavioral Health and Developmental Serv.
The job was to proofread the Spanish version of their Human Rights Stakeholder Feedback General Survey, along with an extract of their rules and regulations document and a letter of Family Transition, regarding the moving of individuals from their training centers to community settings.
Droit (général), Médecine (général) | positif Full Circle Translations: A pleasure to work with! |
Translation Volume : 10714 words Terminé : Dec 2012 Languages: anglais vers espagnol | 10,714 words EN>ES (Lat. America) translation for General Motors Corp.
The job was to translate the User Manual for General Motor's Rinse and Blow-Off Booth. It contained highly technical engineering terminology.
Électronique / génie électronique, Mécanique / génie mécanique, Entreprise / commerce | Pas de commentaire.
Retours de collègues :
euge bellini: Pas de commentaire. |
Translation Volume : 4452 words Terminé : Dec 2012 Languages: anglais vers espagnol | 4,452 words EN>ES (Mexico) translation for Samsung Corp.
The job was to translate the terms and conditions for Samsung's systems Video Hub app. It contained general legal and multimedia terminology.
Cinéma, film, TV, théâtre, Droit (général), Média / multimédia | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 3667 words Terminé : Dec 2012 Languages: anglais vers espagnol | 3,667 EN>ES (Costa Rica) translation for a Private Costumer
The job was to translate several legal endorsements of a Costa Rican insurance company, regarding the insurance of shipments for ICE (Costa Rica's electricity institute). It contained highly technical insurance and legal terminology.
Droit : taxation et douanes | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 3550 words Terminé : Nov 2012 Languages: anglais vers espagnol | 3,550 words EN>ES (USA) translation for ConnectVirginia
The job was to translate their website and patient consent form. It contained semitechnical medical terminology - https://www.connectvirginia.org/es
Médecine (général), Entreprise / commerce | positif Full Circle Translations: Fantastic job! The client was very happy. Thank you. |
Translation Volume : 1800 words Terminé : Nov 2012 Languages: anglais vers espagnol | 1,800 words EN>ES translation & proofread for Loud Crow Interactive Inc.
The job was to translate sections and proofread the whole Android/AppsStore application for the Charlie Brown story 'A Charlie Brown Christmas' - http://goo.gl/yVS9W
Poésie et littérature | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 3800 words Terminé : Oct 2012 Languages: anglais vers espagnol | 3,800 words EN>ES (Lat. American) translation for Sportman's
The job was to translate the User Manual for the newest Sportman's Series Charcoil Grill. It contained semitechnical terminology about charcoil grill parts.
Mobilier / électroménager, Entreprise / commerce | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 2406 words Terminé : Oct 2012 Languages: anglais vers espagnol | 2,406 words EN>ES-Mexican translation for LORD Corporation
The job was to translate into Mexican Spanish several sections from LORD's Corporation Newsletter. It contained demi-technical aerospace terminology, along with demi-technical business terminology.
Gestion, Industrie aérospatiale / aviation / espace, Entreprise / commerce | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 1429 words Terminé : Sep 2012 Languages: anglais vers espagnol | 1,429 words EN>ES-Latin American translation for Chef'n
The job was to translate into Spanish the quick start manual for the newest Chef'n mandoline.
Cuisine / culinaire | Pas de commentaire. |
Editing/proofreading Volume : 1 hours Terminé : Aug 2012 Languages: espagnol | 1 hour ES-Latin American proofreading for Chef n'
The job was to proofread the translation of the new Chef'n cooking utensils.
Cuisine / culinaire | positif Glyph Language Services: Pas de commentaire. |
Translation Volume : 1209 words Terminé : Jun 2012 Languages: anglais vers espagnol | 1,200 words EN>ES-Latin American translation for an industrial leveler display
The job was to translate the functions and options of a display from a mechanical leveler.
Mécanique / génie mécanique | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 3757 words Terminé : May 2012 Languages:
anglais vers espagnol | 3,757 words EN>ES-latin american of HIV research questionnaire
English into Latin American Spanish translation of HIV research questionnaire for the Fred Hutchinson Cancer Research Center
Médecine (général), Médecine : soins de santé | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 1471 days Terminé : May 2012 Languages: anglais vers espagnol | 1,471 words EN>ES-US translation of mobile business plans advertising
1,354 words EN>ES-US translation of an advertising (probably a brochure) to promote the different business plans offered by U.S. Cellular company
Publicité / relations publiques, Télécommunications | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 1354 words Terminé : May 2012 Languages: anglais vers espagnol | 1,354 words EN>ES translation of advertising brochure of mobile plans
1,354 words EN>ES-US translation of a brochure to promote the different payment options offered by U.S. Cellular company
Publicité / relations publiques, Télécommunications | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 542 words Terminé : May 2012 Languages: anglais vers espagnol | 542 words EN>ES-Latin American translation of Mobile Application Game
Translation from English into Latin American Spanish of a game for mobiles of the Hi5 company.
Télécommunications, Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino, Général / conversation / salutations / correspondance | Pas de commentaire. |
Editing/proofreading Volume : 1.5 hours Terminé : Apr 2012 Languages: espagnol | ES-CR proofreading and localization of vehicles related website
The job was to proofread and localize into ES-CR a car selling website.
Industrie automobile / voitures et camions, Général / conversation / salutations / correspondance | Pas de commentaire. |
Editing/proofreading Volume : 170.47 hours Terminé : Mar 2012 Languages: espagnol | Over 170 hours proofreading of Medical instruments material
Over 170 hours of Spanish proofreading during 2011 and 2012 of Abbott Vascular documents regarding their medical instruments, some where instructions technical booklets and others were documents about the testing of their instruments for their employees.
Médecine (général), Médecine : instruments | Pas de commentaire.
Retours de collègues :
euge bellini: Pas de commentaire. |
Editing/proofreading Volume : 2.44 hours Terminé : Feb 2012 Languages: espagnol | ES-CR proofreading and localization of agricultural material
2,44 hours proofreading of a Costarican Spanish questionnaire about agriculture and grow of cultives
Agriculture, Général / conversation / salutations / correspondance | Pas de commentaire. |
Software localization Volume : 1 hours Terminé : Feb 2012 Languages:
espagnol | ES-CR localization proofread of Windows 8 Operating System
The job was to QA the ES-CR localization of the new Windows 8 Operating System.
Général / conversation / salutations / correspondance, Ordinateurs : logiciels | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 16978 words Terminé : Jan 2012 Languages: espagnol vers anglais | ES>EN translation of 16,978 words Business Plan
Spanish into English translation of 16,978 Business Plan for a company that wanted to present their project to obtain investment from certain European investor.
Entreprise / commerce, Botanique, Agriculture | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 27249 words Terminé : Nov 2011 Languages: espagnol vers anglais | 27,249 words ES>EN translation of oil related contract exhibits
The job was to translate 27,249 words from English into Spanish for the oil company PEMEX. The documents were exhibits from a contract with highly technical terminology related with oil and engineering
Construction / génie civil, Droit : contrat(s), Génie et sciences pétrolières | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 1.5 hours Terminé : Nov 2011 Languages: anglais vers espagnol | EN>ES technical translation about 3D cinematography cameras
The job was to translate into spanish a 3D cinematography cameras
presentation for the company Cinevation AS from Norway
Cinéma, film, TV, théâtre, Média / multimédia | Pas de commentaire. |
Editing/proofreading Volume : 1.5 hours Terminé : Oct 2011 Languages: espagnol | Three pages proofread of Insecticide Labels
Insecticide Spanish Labels to be proofread and localized into Costa Rican Spanish.
Agriculture, Médecine : soins de santé | Pas de commentaire. |
Website localization Volume : 20 hours Terminé : Aug 2011 Languages: espagnol | ES-CR localization of website text
The job was to localize a ES-MX text from a website about Health & Fitness into ES-CR. The job took 20 hours since every verb needed to be changed into Costarican Spanish.
Nutrition, Général / conversation / salutations / correspondance, Sports / forme physique / loisirs | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 16956 words Terminé : Jul 2011 Languages: anglais vers espagnol | 16,956 words EN>ES translation about steam turbines
High volume translation from English into Spanish. Installation instructions manual for an industrial steam turbine.
Électronique / génie électronique, Ingénierie : industriel, Mécanique / génie mécanique | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 4773 words Terminé : Jul 2010 Languages: espagnol vers anglais | Power Point and PDF to Word presentation for DATA ENERGIA
The client needed a 2,773 words ES>EN translation of a Power Point Presentation about Lighting Rods and a new System for preventing the formation of Lightings for an important meeting. And a 2,000 words ES>EN translation of a PDF about a new ecological Heating system. The final work for the PDF was delivered in DOC format.
Électronique / génie électronique | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 1647 words Terminé : Jul 2010 Languages: anglais vers espagnol | Translation of a Personal Word Document
The client needed a 1647 words EN>ES translation of a Word Document with general terminology and some slang terminology.
Général / conversation / salutations / correspondance | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 659 words Terminé : Jul 2010 Languages: anglais vers espagnol | Translation of a Restaurant Menu
The client needed a 659 words EN>ES translation of an Excel Document with culinary terminology such as name of dishes and food ingredients.
Cuisine / culinaire | Pas de commentaire. |
Interpreting Volume : 3 days Terminé : May 2010 Languages: anglais vers espagnol espagnol vers anglais | Escort Interpreter for the Founder of the ISKF Master Teruyki Okazaki
ENGLISH – SPANISH / SPANISH – ENGLISH Interpreter job between Master Shihan Teruyuki Okazaki, President and Head Instructor of the International Shotokan Karate Federation (ISKF) and whoever had desired to establish oral communication with him during his stay in Costa Rica, for the First Black-Belt Examination and the 1st International Shotokan Karate Seminary held by his person in Costa Rica on March 20th, 21th and 23th, 2010 for 6, 14 and 2 hours respectively.
Général / conversation / salutations / correspondance, Sports / forme physique / loisirs | positif ISKF Costa Rica: Pas de commentaire. |
Website localization Volume : 0 days Duration: Jan 2013 to Dec 2013 Languages: anglais vers espagnol | Facebook Apps & Websites for Code Rubik
Permanent series of projects regarding localization updates for Code Rubiks' website and facebook apps business.
Arpentage, Internet, commerce électronique, Publicité / relations publiques | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 0 days Duration: Jan 2013 to Dec 2013 Languages: espagnol | ES (Costa Rica, Mexico) Brandname Analysis for TravelingBrand, Inc.
Analysis of possible brandnames for different companies/products for the Mexican and Costa Rican markets.
Marketing / recherche de marché, Entreprise / commerce, Publicité / relations publiques | positif TravelingBrand, Inc.: Pas de commentaire. |
Transcription Volume : 0.57 hours Duration: May 2013 to Jun 2013 Languages: espagnol vers anglais | ES>EN Transcription for the United States Department of Justice
The job was to transcribe into US English the interrogatory of a Spanish speaker person who broke into someone else's home. The audio of the video was difficult to understand so it was considered as a difficult job.
Droit (général) | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 10841 words Duration: Dec 2012 to Feb 2013 Languages: anglais vers espagnol | 10,841 words EN>ES (USA) translation&proofread for Wesley Housing Development Co
The job was to participate in the translation and proofread most of the material of the relocation plan for the Pierce Queen Apartments complex.
Gestion, Construction / génie civil, Général / conversation / salutations / correspondance | positif Full Circle Translations: Excellent work. |
Editing/proofreading Volume : 0 days Duration: Jan 2011 to Apr 2013 Languages: espagnol | ES (Costa Rica, Mexico) Brandname Analysis for TravelingBrand, Inc.
Analysis of possible brandnames for different companies/products for the Mexican and Costa Rican market.
Marketing / recherche de marché, Entreprise / commerce, Publicité / relations publiques | positif TravelingBrand, Inc.: Diego does very good work, and he's very professional and a joy to work with. |
Translation Volume : 6000 words Duration: Jun 2010 to Aug 2013 Languages: anglais vers espagnol | Permanent EN>ES translations & Proofreading for Code Rubik
Frequent client since 2010 with a Social Media applications dev. Company who has hired our services to keep updated the translation of his well-known Facebook Application "Polls for Facebook" (https://apps.facebook.com/mis-encuestas), along with his websites Coderubik.com & Facebookpoll.net
Publicité / relations publiques, Internet, commerce électronique, Général / conversation / salutations / correspondance | positif Code Rubik: Fast, reliable and good understanding of clients needs. Would definetely recommend Diego. |
Translation Volume : 3155 words Duration: Oct 2012 to Dec 2012 Languages: anglais vers espagnol | 3,155 words EN>ES (Lat Am.) translation & proofread for Starbucks Coffee Corp.
The job was to translate a cover letter from the president of the company with the financial estatements for 2012, and other several translations/proofreads regarding a program for their employees. It contained semitechnical terminology about stock units and finances.
Gestion, Finance (général), Entreprise / commerce | Pas de commentaire. |
Translation Volume : 0 days Duration: Jul 2010 to Jun 2012 Languages: anglais vers espagnol | EN>ES Facebook Apps translations
Frequent Client who owns a social networks applications company. He constantly comes to me whenever he needs a translation for his Facebook applications.
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc., Général / conversation / salutations / correspondance | positif Code Rubik: Pas de commentaire. |