Membre depuis May '21

Langues de travail :
anglais vers polonais
français vers polonais
français vers anglais
polonais vers anglais
anglais vers français

Kamil Stachowicz
Polonais et anglais à portée de main

Wieliczka, Malopolskie, Pologne

Langue maternelle : polonais (Variant: Standard-Poland) Native in polonais
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Bio
A propos de moi

Je suis un traducteur ayant 3 ans d’expérience pour les traductions anglais-polonais et français-polonais. Je coopère avec une traductrice française, Emilie Braun, dans le cadre de notre Tandem Franco-Polonais. Pour en savoir plus, vous pouvez visiter notre page Internet : www.tandem-fr-pl.globtra.com.


Qualifications

Mes atouts sont les suivants :

- professionnalisme, ponctualité et garantie de prix compétitifs - sans intermédiaires

- des années d’expérience accompagnées par la passion et la curiosité

- précision et connaissances approfondies sur la terminologie spécialisée acquise par la pratique et lors de mes études en Pologne et à l’étranger.

Ma spécialisation est la traduction écrite de l’anglais et du français vers le polonais dans les domaines suivants : technique, économique, politique et sciences humaines.


Education

J’ai terminé mes études à l’université de Lodz, Pologne, dans la filière des Relations internationales ; j’ai passé un an d’études à Lyon pour approfondir mes connaissances sur l’administration des entreprises. Par ailleurs, j’ai séjourné plus de six mois en Irlande afin de découvrir la culture irlandaise, ce qui m’a amené à m’intéresser aux différents aspects du multiculturalisme et des relations entre les langues (en particulier entre le français et l’anglais).


Intérêts

1- L’histoire du moyen âge en Europe

2- L’escalade

3- L’économie et la géopolitique


Expérience

2010 - Traductions dans les domaines du marketing, de la politique et de documents administratifs (POL>ENG, POL>FRA, FRA>POL, ENG>POL).

2009 - Traductions dans le domaine de l’économie et des opérations bancaires, et traductions techniques (POL>ENG, POL>FRA, FRA>POL, ENG>POL).

2008 – Conférences pour des lycéens français au sujet de la Pologne et de l’Union Européenne (FRA).

2007 - Traductions de témoignages des prisonniers d’Auschwitz (POL>ENG).


Références

01/2010 - aujourd’hui - At-T, Mme. A. Kamińska ([email protected])

01/2010 - aujourd’hui - CT Translator, Mme. I. Nowaczyk ([email protected])

12/2009 - Translations PPHU DARO, M. Dariusz Kaczyński ([email protected])

11/2009 - aujourd’hui - Tatra Lang, Mme. Warzecha-Plaszczyk ([email protected])

11/2009 - aujourd’hui - Hieroglifs, M. R. Zarins ([email protected])

10-12/2009 - Language Training Studio, M. J. Multaniak ([email protected])

01-06/2008 - Eveil Association, M. Arnaud Benoist ([email protected])

06/2007 – Mme. Dominique Delaponie (murmures01​[email protected]​om)
Mots clés : Polonais, français, anglais, économie, politique, histoire, relations internationales, culture


Dernière mise à jour du profil
Feb 29