This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
français vers anglais (University of Leeds) français vers anglais (Cambridge University (Lang. Degrees)) allemand vers anglais (Cambridge University (Lang. Degrees)) allemand vers anglais (University of Leeds)
Francesca Gatenby respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Welcome! Read on to find out what I can offer you. (Hint: to learn more about what makes me tick, skip to the end.)
🔹 How can I help you?
Do
you need to translate your German or French website into English? Or
research the latest market trends in Europe? Maybe you need help
transcreating your ad so it will engage your English-speaking target
audience, or you require a language consultant to provide cultural
expertise.
A transcreator is a translator, copywriter and
cultural consultant all squished into one delightful package. I can help
you engage and communicate with your English-speaking customers by
crafting copy that appeals to them.
Why not get in touch today to
discuss your requirements - and bring your business to a new,
international audience through the power of language.
I
am a Senior Translator and Transcreator with 13 years of experience in
the Translation, Transcreation and Localization sector (German &
French into English). I also offer bilingual editing and monolingual
proofreading services, plus cultural adaptation from American to British
English.
I
am a certified member of the U.K. translators' association, the ITI,
and I uphold its professional Code of Conduct. I hold a postgraduate
Masters degree in Applied Translation and an undergraduate Masters
degree in languages. Lastly, I am also one of the few translators
qualified to ISO 17100:2015.
All these qualifications mean one thing - greater reassurance for you that you have an expert on your side.
🔹 Enough of the basics, tell me about you.
Glad you asked!
Apart
from my job - which, by the way, I absolutely love - I'm a huge fan of
muddy, hilly, sweat-inducing trail running. Being lucky enough to live
in spectacular Yorkshire, I take the opportunity to go running over the
moors and fields several times a week, either alone or with my club.
When
I get time, I like to help out with a local gardening charity that
keeps our town looking beautiful by planting flowers and weeding
municipal spaces.
I'm also a keen reader and enjoy few things
more than relaxing in a hammock in the garden with a good book and a
glass of something chilled - before I get found, that is.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.