This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 50, Réponses aux questions : 24, Questions posées : 2
Payment methods accepted
MasterCard, Visa, Paypal, Satispay
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
anglais vers italien: Ruthie Fear, by Maxim Loskutoff (2021) General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais The year Ruthie Fear was born, her father shot the last wolf in the
Bitterroot Valley. He strung it up by the hind feet from the peak of his shed. Nearly pure white, it was so big its snout grazed the dirt. It twisted slightly, front paws dragging, in the hot, still afternoons. Ranchers and tourists came from as far away as Ennis to see. They
stood in clusters around the Fears’ trailer, laughing and spitting and
toeing the dirt. They paid a dollar to pose for pictures. Some put their
arm around the wolf and grinned. Others stared silently into the camera. All were shorter than the wolf was long.
When the interest waned, Rutherford cut the wolf down, skinned
it, and turned it into a rug. He replaced its eyes with pieces of col-
ored glass. He folded its ears back and shaped its jaws into a perpetual snarl. He laid the rug down to fill the trailer’s narrow living-room floor. It looked enraged and confused there, claws still fixed to the ends of its flattened legs, as if wondering where its spirit had gone. Ruthie’s mother left soon after, and the only place Ruthie would fall asleep was on the wolfskin rug. With her cheek on its shoulder and her small fingers wound through the white fur on its back. It looked less angry then. She screamed uncontrollably when lifted away, and slept there until she was four years old. Rutherford claimed, for the rest of her short life, that this was what had made her so stubborn and wild.
Ruthie knew it was simply having to live in the world of men.
Traduction - italien L’anno in cui Ruthie Fear venne al mondo, suo padre sparò all’ultimo lupo della Bitterroot Valley. Lo appese per le zampe posteriori al tetto della rimessa. Era quasi completamente bianco, e talmente grosso che col muso sfiorava il suolo. Nei pomeriggi immobili, afosi, oscillava piano, sfregando per terra le zampe anteriori. Per vederlo i rancher e i turisti venivano addirittura da Ennis. Nei pressi della casa mobile dei Fear si radunavano gruppetti di gente che rideva, sputava e prendeva a calci la terra. Pagavano un dollaro per farsi fotografare. C’era chi metteva il braccio intorno al lupo e se la rideva. Altri fissavano l’obiettivo in silenzio. Ognuno di loro era più piccolo dell’animale.
Appena l’interesse svanì, Rutherford tirò giù il lupo, lo scuoiò e lo trasformò in un tappeto. Rimpiazzò gli occhi con due pezzi di vetro colorato. Tirò all’indietro le orecchie e fissò le fauci in un ringhio perpetuo. Stese il tappeto nella casa mobile, occupando per intero lo stretto pavimento del soggiorno. In quella posa, con gli artigli ancora ben saldi all’estremità delle zampe appiattite, il lupo appariva insieme furente e confuso circa dove fosse finito il suo spirito. La madre di Ruthie se ne andò poco più tardi, e l’unico posto in cui la piccola riusciva a prendere sonno era sul tappeto di pelle di lupo, con la guancia posata sulla sua spalla e le piccole dita intrecciate al pelo bianco del dorso. Quando c’era lei, il lupo aveva un’aria meno arrabbiata. Se provavano a sollevarla, la bambina strillava come un ossesso, così dormì lì sopra fino ai quattro anni di età. Per il resto della breve esistenza della figlia, Rutherford dichiarò che era stata quell’abitudine a renderla tanto cocciuta e selvatica.
Ruthie però sapeva che era stato il dover vivere fra gli uomini.
More
Less
Études de traduction
Graduate diploma - Università degli Studi di Firenze
Expérience
Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Jun 2009.
I translate from English and French into Italian. I translate novels and short story collections, but also essays and non-fiction. In July, 2014 I started working as editor for Edizioni Clichy, a small press based in Florence, Italy. I manage the american fiction series (called Black Coffee), choosing, evaluating and translating the books which will become part of our catalogue. I started Edizioni Black Coffee in 2017, a small press dedicated to North American literature (I evaluate, choose and translate every book along with my co-publisher Sara Reggiani).
I also have a vast experience in dubbing and subtitling. I do translate comic books from English and French, and I do offer reviewing and proofreading services.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.