This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Compétences
Spécialisé en :
Cinéma, film, TV, théâtre
Cosmétiques / produits de beauté
Média / multimédia
Général / conversation / salutations / correspondance
Tourisme et voyages
Linguistique
Militaire / défense
Musique
Bétail / élevage
Certificats / diplômes / licences / CV
Tarifs
anglais vers portugais - Tarif : 0.04 - 0.07 EUR par mot / 10 - 20 EUR de l'heure portugais vers anglais - Tarif : 0.04 - 0.07 EUR par mot / 10 - 20 EUR de l'heure espagnol vers portugais - Tarif : 0.04 - 0.07 EUR par mot / 10 - 20 EUR de l'heure français vers portugais - Tarif : 0.05 - 0.08 EUR par mot / 11 - 21 EUR de l'heure
Payment methods accepted
Transfert d'argent, Chèque, Visa
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 6
anglais vers portugais: Slowly, Cancer Genes Tender Their Secrets
Texte source - anglais Slowly, Cancer Genes Tender Their Secrets
By Gina Kolata
Published: December 27, 2005, The New York Times
Jay Weinstein found out that he had chronic myelogenous leukemia in 1996, two weeks before his marriage.
He was a New York City firefighter, and he thought his health was great.
He learned that there was little hope for a cure. The one treatment that could save him was a bone marrow transplant, but that required a donor, and he did not have one. By 1999, his disease was nearing its final, fatal phase. He might have just weeks to live.
Then, Mr. Weinstein had a stroke of luck. He managed to become one of the last patients to enroll in a preliminary study at the Oregon Health
Traduction - portugais Lentamente, os genes do cancro revelam os seus segredos
Por Gina Kolata
Publicado a 27 de Dezembro de, 2005, The New York Times
Jay Weinstein descobriu que tinha leucemia mielogénica crónica (LMC) em 1996, duas semanas antes do seu casamento.
Era um bombeiro em Nova Iorque e pensava que estava óptimo de saúde.
Ficou a saber que havia poucas hipóteses de cura. O único tratamento que o podia salvar era um transplante de medula, mas para isso necessitava um dador, que não tinha. Por volta de 1999, a sua doença estava perto do fim, em fase terminal. Talvez tivesse duas semanas de vida.
Foi então que, o Sr. Weinstein teve um golpe de sorte. Arranjou maneira de ser um dos últimos pacientes a fazer parte de um estudo preliminar na Universidade de Saúde e Ciências de Oregon, testando um medicamento experimental.
Hoje o Sr. Weinstein está vivo e continua a tomar o medicamento, agora no mercado com o nome de Gleevec. Novartis, o seu criador, fornece-lho gratuitamente por ele ter participado na experiência clínica.
O Dr. Brian Druker, um investigador Howard Hughes no Instituto de Cancro da universidade que levou a cabo o estudo Gleevec, vê o Sr. Weinstein como um pioneiro numa nova fronteira da ciência. O seu tratamento foi baseado não na destruição das células cancerígenas com rigorosa quimioterapia ou radiação, mas sim no uso de uma espécie de lâmina molecular que as cortava.
Isso, diz o Dr. Druker e outros, é o primeiro fruto duma nova compreensão do cancro como uma doença genética. Mas se o cancro é uma doença genética, não há outra igual na medicina. Com cancro, uma pessoa pode herdar uma predisposição que ajuda a iniciar o processo, mas pode levar décadas, até uma vida inteira, para acumular as mutações necessárias para estabilizar um tumor. É por isso que os cientistas dizem que o cancro ataca geralmente pessoas mais velhas e que requer azar.
“Tem de ter mutações no local errado na hora errada”, diz o Dr. Druker.
Outras doenças genéticas podem envolver uma outra diferença genética. No cancro, linhas de genes são modificadas ou duplicadas e grandes pedaços de material genético são reorganizados. Com células cancerígenas, diz o Dr. William Hahn, um professor assistente de medicina na Universidade de Medicina de Harvard, “parece que alguém atirou uma bomba no núcleo”.
Noutras doenças genéticas, as alterações do gene incapacitam as células. No cancro, alterações genéticas dão uma espécie de super poder às células. (…)
anglais vers portugais: DJ Agreement
Texte source - anglais
AGREEMENT BETWEEN MSG DETACHMENT AND DISK JOCKEY
1. This agreement is made and entered into between Mr. Francisco Gomes of Estoril, and the Marine Security Guard Detachment. This agreement supersedes all previous agreements existing between the two parties stated. Services agreed to will commence on 05 November 2005.
2. Mr. Gomes will function as the Disk Jockey for the Marine Corps Birthday Ball 2005 held at the Penha Longa Hotel
Traduction - portugais
CONTRATO ENTRE O DESTACAMENTO DE SEGURANÇA
DE MARINES E DISC JOCKEY
1. O contrato é celebrado e registado entre o Sr. Francisco Gomes do Estoril e o Destacamento de Segurança de Marines. Este contrato substitui qualquer acordo prévio existente entre as duas partes referidas. Os serviços acordados terão início a 5 de Novembro de 2005.
2. O Sr. Gomes terá a função de Disc Jockey para o Baile Anual do Corpo de Fuzileiros de 2005, que terá lugar no Hotel e Golf Resort da Penha Longa, na Estrada da Lagoa Azul, em Linhó, Sintra, Portugal. Como tal, o DJ não deverá chegar ao hotel depois das 17:00 para preparar a sua área.
3. As funções do Disc Jockey são as seguintes:
A. Preparar uma área para o DJ actuar.
B. Providenciar música ambiente durante o jantar do evento.
C. Providenciar música de dança dos anos 60, 70, 80 e 90, Top 40, R
portugais vers anglais: Informação ergonómica
Texte source - portugais Informação ergonómica
Esta é informação importante que deveria ler antes de usar o seu portátil ThinkPad no seu “escritório virtual”.
Trabalhar no escritório virtual pode significar a adaptação a frequentes mudanças no seu ambiente de trabalho. Seguir algumas simples “regras de estrada” facilitará as coisas e trar-lhe-á o máximo de benefícios para o seu computador ThinkPad. Lembre-se que coisas básicas como, por exemplo, uma boa iluminação e um assento adequado, podem ajudá-lo a melhorar a sua performance e a atingir um maior conforto onde quer que esteja.
E se estiver a viajar?
Pode não ser possível observar as melhores práticas ergonómicas quando utilizar o seu computador ThinkPad em viagem ou numa situação “casual”.
Independentemente da situação, tente observar o maior número de dicas possível para um uso apropriado. Sentar-se correctamente e utilizar uma iluminação adequada, por exemplo, irá ajudá-lo a manter o conforto desejado e níveis de performance.
Questões sobre visão?
Os ecrãs da IBM são concebidos para ir de encontro com os padrões mais elevados, proporcionando-lhe imagens límpidas e puras e monitores grandes e brilhantes que são fáceis de ver, contudo agradáveis à vista. Claro que qualquer actividade visual constante e concentrada pode ser cansativa. Se tiver alguma dúvida sobre fadiga ocular ou desconforto visual, consulte um oftalmologista.
Traduction - anglais Ergonomics information
This is important information you should read before using your portable ThinkPad computer in your “virtual office”.
Working in the virtual office may mean adapting to frequent changes in your environment. Following some simple “rules of the road” will make things easier and bring you the maximum benefits of your ThinkPad computer. Keeping in mind such basics as good lighting and proper seating, for example, can go a long way in helping you enhance your performance and achieve greater comfort wherever you are.
What if I am traveling?
It may not be possible to observe the best ergonomic practices when you are using the ThinkPad computer while on the move or in a “casual” setting. Regardless of the setting, try to observe as many of the tips for proper usage as possible. Sitting properly and using adequate lighting, for example, will help you maintain desirable comfort and performance levels.
Questions about vision?
IBM’s visual display screens are designed to meet the highest standards and to provide you with clear, crisp images and large, bright displays that are easy to see, yet easy on the eyes. Of course, any concentrated and sustained visual activity can be tiring. If you have questions on eye fatigue or visual discomfort, consult a vision care specialist for advice.
portugais vers anglais: Sistemas Integrados de Gestão
Texte source - portugais Sistemas Integrados de Gestão
Nos termos do art.º 15.º do Decreto-Lei n.º 230/2004, de 10 de Dezembro, a partir de 13 de Agosto de 2005, só poderão ser colocados no mercado nacional os Equipamentos Eléctricos e Electrónicos (EEE) cujos produtores tenham optado por submeter a gestão dos respectivos resíduos (REEE) a um sistema integrado ou tenham um sistema individual devidamente licenciado pelo Instituto dos Resíduos.
Foram criados em Portugal dois sistemas integrados, para os quais os produtores poderão transferir a sua responsabilidade individual: a AMB 3E - Associação Portuguesa de Gestão de Resíduos de Equipamentos Eléctricos e Electrónicos e a ERP Portugal – Associação Gestora de Resíduos de Equipamentos Eléctricos e Electrónicos.
Ambas as futuras entidades gestoras irão disponibilizar os seus serviços a empresas «produtoras» de EEE, independentemente do facto de serem suas associadas (fundadoras e ordinárias), financiadoras/utilizadoras ou utilizadoras.
Porém, estão também ambas ainda em processo de licenciamento, pelo que não são ainda conhecidos os termos em que as mesmas virão a aceitar a inerente transferência de responsabilidades, tal como os respectivos ecovalores.
Traduction - anglais I. Integrated Systems Management
In terms of the article 15 of the Decree-Law no. 230/2004, of 10 of December, from August 13th of 2005 on, it can only be put out in the national market Electronic and Electric Equipment (EEE) whose manufacturers have chosen to submit to an integrated system the management of the respective waste (WEEE) or have a WEEE Directive duly licensed individual system.
In Portugal, were created two integrated systems, to which the manufacturers may transfer their individual responsibility: the AMB 3E – Electronic and Electric Equipment Waste Management Portuguese Association, and ERP Portugal – European Recycling Platform Portugal.
Both future management identities will offer their services to EEE “productive” companies, independently of the fact that they’re their associates (founders and ordinaries), financiers or users.
However, both associations are still going through the licensing process, so the conditions, as well as the respective eco-values, that will make them accept the transfer of responsibility, are not yet known.
espagnol vers portugais: ANTIGUOS SECRETOS DE EVORA
Texte source - espagnol ANTIGUOS SECRETOS DE EVORA
Tres murallas guardan las estrechas callejuelas de la portuguesa Evora. Ciudad de sabor romano y musulmán, los siglos no le han arrebatado cierto ambiente provinciano en cuya aureola se inscriben más de trescientos monumentos. Por ello, por su permanencia orgullosa e intacta sobre una leve colina, ha recibido la especial protección de la UNESCO, que nombró a esta villa Patrimonio de la Humanidad.
Mas la importancia de Evora no es, en modo alguno, gratuita. Los siglos han sabido reconocer la particular ubicación de esta ciudad cuyo valor estratégico supieron reconocer los antiguos romanos, quienes la elevaron a la categoría de municipio y la llamaron Ebora Cerealis. No había otro motivo que el de identificar, con dicho nombre, a la villa que se levantó en medio de una vasta zona cerealista y, por ello, encrucijada de caminos. Hoy, Evora sigue respetando esos valores, pues se sitúa a mitad de camino entre Lisboa y la frontera y es el mejor punto de partida para explorar la comarca del Alentejo. En cualquier caso, las calles y los monumentos que asaltan al paseante no pueden obviar su condición de cruce de caminos y obligan a un errático deambular por una enrevesada red de callejas y plazas, muy recomendable durante las tranquilas horas nocturnas. Romanos y moros concedieron a la ciudad su actual urbanismo y el innegable atractivo de Evora atrajo a buen número de reyes que hicieron de ella su residencia levantando un grandioso conjunto de palacios y mansiones del siglo XVI.
Los pasos deben iniciarse en la Evora romana, cuando se levantó la cerca velha, reformada y mantenida por visigodos y árabes, entre los siglos I al XII. De los ciento ochenta metros del perímetro original apenas restan algunos lienzos y torreones en la parte alta de la colina y varias puertas, como la Porta da Moura. No es el único vestigio romano, pues, también existen las principales trazas de un templo y el reconstruido Aqueduto da Agua da Prata, reforma de 1522 del antiguo romano llevada a cabo por el arquitecto real Francisco de Arruda, coronado regularmente por torreones cuadrados, octogonales, cupulares o cónicos. Más de quince kilómetros llevaban el agua hasta una fuente, hoy desaparecida, que se alzaba en la Praça do Giraldo.
La necesidad obligó a los cristianos a levantar la cerca nova, edificada en el siglo XIV con cuatro mil metros de perímetro, de la cual se conserva prácticamente intacto todo el cuadrante noroccidental, aunque, antes, los árabes diseñaron una maraña de empinadas callejuelas. Mas, la agitación que se mantuvo a lo largo del siglo XVII, obligó a erigir en el flanco sur la tercera y última barrera defensiva, conocida como cerca novíssima, con gruesos muros poligonales y adarves para la artillería.
Real residencia
Sin embargo, no todo son murallas en Evora. Geraldo Sem Pavor se la arrebató al poder sarraceno en 1165 y, paulatinamente, Evora se convirtió en la residencia habitual de varios monarcas portugueses. Tal elección hizo que, durante varios siglos, la villa se identificara como la segunda ciudad del reino, tanto en número de pobladores como en importancia política.
Fueron tiempos destacados para una ciudad que mantenía intacto el urbanismo impreso por los árabes, sobre el cual emergió la bella e imponente catedral dedicada a Santa María. De estilo románico-gótico, se construyó entre los siglos XII y XIII, coincidiendo con los primeros tiempos de la nacionalidad portuguesa.
La presencia de los monarcas durante toda la Edad Media hizo de Evora el escenario donde se desarrollaron un buen número de destacados acontecimientos políticos, sociales, artísticos y culturales. La ciudad adquirió, durante los siglos XV y XVI, la fisonomía monumental que ahora se puede apreciar.
La mayoría de los monumentos datan de esta época, cuando la ciudad fue el punto convergente de artistas de renombre, adoptados por el mecenazgo que ejerció la dinastía reinante en Portugal, la Casa de Avís, y autores de las obras más representativas del manuelino, del mudéjar, del renacimiento y del manierismo. La riqueza proporcionada por los descubrimientos (oro, esclavos, especias), creó condiciones particularmente favorables, sobre todo tras Joâo II, para que la corte asumiese una vocación de centro cultural y de mecenazgo. Destacan, así, las numerosas mansiones aristocráticas de la ciudad; la universidad jesuítica, fundada en 1559 por el cardenal Enrique, conocido en un futuro como rey cardenal; y una maravillosa serie de edificios de estilos manuelino y renacentista.
Es de esa época de la que aún bebe la ciudad de Evora, pues poco reservaron para ella las siguientes centurias. La villa vivió una lenta decadencia motivada por la ascensión al trono portugués del rey español Felipe II. A partir de ese momento, los sucesivos monarcas prefirieron vivir más cerca de Lisboa, por lo que la universidad se cerró y Evora quedó confinada en una existencia puramente rural, convertida en el centro comercial de la provincia. Incluso, hoy día, sus cuarenta mil habitantes son sólo la mitad de los que llegó a tener en el medievo.
( Editorial Ocitur)
Traduction - portugais ANTIGOS SEGREDOS DE ÉVORA
Três muralhas guardam as estreitas ruelas da cidade portuguesa de Évora. Cidade de sabor romano e muçulmano, os séculos não lhe arrancaram o ambiente provinciano em cuja auréola estão registados mais de trezentos monumentos. Por isso, pela sua permanência orgulhosa e intacta numa leve colina, recebeu a protecção da UNESCO, que designou esta vila como Património da Humanidade.
Mas a importância de Évora não é, de modo algum, gratuita. Os séculos têm sabido reconhecer a localização particular desta cidade, cujo valor estratégico foi reconhecido pelos antigos romanos, que a elevaram à categoria de Município e chamaram-na Ebora Cerealis. Não havia outro motivo senão o de identificar, como diz o nome, a vila que se ergueu no meio de uma vasta zona de cereais e, por isso, cheia de caminhos. Hoje, Évora continua a respeitar esses valores, pois situa-se entre Lisboa e a fronteira com Espanha e é o melhor ponto de partida para explorar a região do Alentejo. De qualquer forma, as ruas e os monumentos que assaltam o visitante não podem desviar a sua condição de caminhos cruzados e obrigam a um passeio incerto por uma complicada rede de ruelas e praças, muito recomendável durante as tranquilas horas nocturnas.
Romanos e mouros concederam à cidade o seu urbanismo actual e o inegável atractivo de Évora atraiu um grande número de reis, que fizeram dela a sua residência, levantando um grandioso conjunto de palácios e mansões do século XVI.
Os passos devem iniciar-se na Évora romana, quando se levantou a cerca velha, melhorada e mantida por visigodos e árabes, entre os séculos I ao XII. Dos cento e oitenta metros de perímetro original apenas restam algumas telas e torreões na parte alta da colina e várias portas, como a Porta da Moura. Mas este não é o único vestígio romano, pois também existem os principais traços de um templo e do reconstruído Aqueduto da Água da Prata, reforma de 1522 do antigo romano levada a cabo pelo arquitecto real Francisco de Arruda, coroado uniformemente por torreões quadrados, octogonais, copulares ou cónicos. Mais de quinze quilómetros levavam a água até uma fonte, hoje desaparecida, que se alçava na Praça do Giraldo.
A necessidade obrigou os cristãos a levantar a cerca nova, edificada no século XIV com quatro mil metros de perímetro, da qual se conserva praticamente intacto todo o quadrante norocidental, ainda que, os árabes tenham desenhado confusas ruelas íngremes. Mas a agitação que se manteve ao longo do século XVII, obrigou a erigir os lados sobre a terceira e última barreira defensiva, conhecida como cerca novíssima, com largos muros poligonais e muralhas para a artilharia.
Residência Real
Contudo, Évora não é só muralhas. Geraldo sem Pavor subiu ao poder sarraceno em 1165 e, vagarosamente, Évora converteu-se na residência usual de vários monarcas portugueses. Tal eleição fez com que, durante vários séculos, a vila se identificasse como a segunda cidade do reino, tanto em número de habitantes como na importância política.
Foram tempos importantes para uma cidade que mantinha intacto o urbanismo impresso pelos árabes, sobre o qual emergiu a bela e imponente catedral dedicada a Santa Maria. Com um estilo romano gótico, construiu-se entre os séculos XII e XIII, coincidindo com os primeiros tempos da nacionalidade portuguesa.
A presença dos monarcas durante toda a Idade Média fez de Évora o cenário onde se desenrolou um grande número de importantes acontecimentos políticos, sociais, artísticos e culturais. Durante os séculos XV e XVI, a cidade adquiriu a fisionomia monumental que agora se pode apreciar.
A maioria dos monumentos datam desta época, quando a cidade foi o ponto convergente de artistas de renome, adoptados pelo mecenato que exerceu a dinastia reinante em Portugal, a Casa de Avis, e de autores das obras mais representativas do Manuelino, do Mudéjar, do Renascimento e do Maneirismo. A riqueza proporcionada pelos descobrimentos (ouro, escravos e especiarias) criou condições particularmente favoráveis, sobretudo após João II, para que a corte assumisse uma vocação de centro cultural e de mecenato. Destacam-se, assim, as numerosas mansões aristocráticas da cidade, a universidade jesuíta, fundada em 1559 pelo Cardeal Henrique, conhecido no futuro como o rei cardeal, e uma maravilhosa série de edifícios de estilo manuelino e renascentista.
É de essa época que ainda vive a cidade de Évora, pois pouco lhe foi reservado nos seguintes séculos. A vila viveu uma lenta decadência devido à ascensão ao trono português do rei espanhol Felipe II. A partir desse momento, os sucessivos monarcas preferiram viver mais perto de Lisboa, pelo que a universidade fechou e Évora ficou confinada a uma existência puramente rural, convertida no centro comercial da província. Inclusive, hoje, os seus quarenta mil habitantes são só metade dos que chegou a ter na época medieval.
( Editorial Ocitur)
français vers portugais: Chacun cherche sa neige
Texte source - français Tendance
Chacun cherche sa neige
Pour séduire les vacanciers d'hiver, les stations de montagne diversifient leur offre : place au bien-être, aux séjours de charme et aux sensations fortes.Les stations séduisent un nombre croissant de vacanciers non skieurs.
Branle-bas de combat dans les stations de montagne : depuis quelques années, les amateurs de sports de neige délaissent les formules bêtement formatées, type location de samedi à samedi et forfait remontées. De plus en plus exigeants en terme de confort, ils attendent également bien d'autres émotions.
Certes, les domaines skiables les plus prisés (l'Espace Killy, Les 3 Vallées...) restent des valeurs sûres françaises et les stations alpines de haute montagne sont toujours recherchées pour leur enneigement et leurs équipements exceptionnels. Mais la demande « neige » se diversifie largement, comme le souligne Frédéric Ortiz, créateur du site hiver.com. Spécialiste de « l'hiver au sens large », il propose les fiches signalétiques d'environ 500 stations, des rubriques pratiques et la vente en ligne de séjours. Sa cyberformule démarre tout schuss puisque, l'an dernier, les ventes ont été multipliées par cinq par rapport à l'hiver précédent. Les vacances à la neige se sont démocratisées : on trouve aujourd'hui sur le site des locations hebdomadaires à partir de 40 euros par personne. À condition, évidemment, de ne pas viser Megève !
Autre nouveauté, les stations séduisent, en plein coeur de l'hiver, un nombre croissant de vacanciers non skieurs. D'où un développement important des activités dites « extra » : extra ski, voire extra montagnardes, comme le montre le nombre croissant de spas. Tendance confirmée par Clotilde Mallard auteur du guide des « Séjours à la neige 2006 » : « La demande s'oriente beaucoup autour des thèmes du bien-être, de la tranquillité, de la convivialité, de l'espace et du patrimoine. » Le phénomène s'explique, d'une part, par le vieillissement de la population et, d'autre part, par la volonté de chacun d'appréhender son temps libre plus sereinement et plus intelligemment. Clotilde Mallard observe également une forte demande de chalets individuels et d'hébergements très confortables, mais pas forcément au pied des pistes, de façon à pouvoir« rayonner en étoile sur plusieurs stations de ski ». Les personnes particulièrement sensibles à l'accueil choisissent la formule chambre d'hôte, encore rare à la montagne. Selon Patrice Lejeune, responsable du « Guide des chambres d'hôtes à la montagne », c'est la conséquence du coût très élevé du foncier et des pressions du lobby hôtelier. Mais son ouvrage permet de découvrir des perles au coeur des plus jolies stations.
Si la France demeure leader sur le marché de la neige, et si l'Europe du Nord confirme sa présence, de nouvelles destinations s'avèrent très attractives. Côté prix et tranquillité, les pays d'Europe de l'Est nouvellement intégrés à l'Union sortent de leur hibernation. Le spécialiste Slav'Tours (www.slavtours.com) propose des séjours clés en main ou sur mesure en Slovénie, en Slovaquie, en Tchèquie et jusqu'en Moldavie (lire ci-contre).
Côté dépaysement et sensations fortes, la tendance est à l'héliski. Touchant une population plus jeune, plus sportive et plus aisée, la pratique du ski héliporté attire de plus en plus de skieurs et snowboardeurs « qui cherchent de nouveaux horizons ou une pratique plus libre, proche des éléments, loin de la foule et des remontées mécaniques », constate Thomas Leufen, créateur de l'agence de voyages Destination Poudreuse. L'Ouest canadien est incontestablement la destination phare pour sa poudreuse, ses grands espaces et ses lodges. Les grands sportifs descendent à Bugaboos -berceau de l'héliski - et les familles à Whistler, où se dérouleront les jeux Olympiques d'hiver 2010. D'autres destinations, naguère ultra-confidentielles, gagnent en popularité : l'Alaska, l'Himalaya, la Nouvelle-Zélande et bientôt le Groenland. Pour ceux qui n'ont pas froid aux yeux !
Par
Nouvel Observateur
Traduction - portugais Tendência
Cada um procura a sua neve
Para seduzir os turistas de Inverno, as estâncias de montanha diversificam a sua oferta: investem no bem-estar, nas belas estadias e nas sensações fortes. As estâncias seduzem também um grande número de turistas não esquiadores.
Preparativos de batalha nas estâncias de montanha: desde há alguns anos, os amadores dos desportos de neve abandonam as fórmulas estupidamente formadas, do género reservas de sábado a sábado e subidas organizadas. Cada vez mais exigentes em termos de conforto, esperam igualmente outras emoções.
Certamente, os locais mais desejados para a prática de esqui (Espace Killy, Les 3 Vallées…) conservam valores franceses certos e as estâncias alpinas de montanha alta ainda são procuradas pela sua altura de neve e pelos seus equipamentos excepcionais. Mas a procura de “neve” é muito diversificada, como sublinha Frédéric Ortiz, criador da página de Internet hiver.com. Especialista do “Inverno no sentido grande”, propõe fichas sinaléticas com mais de 500 estâncias, rubricas práticas e a venda on-line de estadias. A sua fórmula cibernáutica deu início a uma grande queda já que, no ano anterior, as vendas tinhas multiplicado cinco vezes em relação ao Inverno precedente. As férias na neve vulgarizaram-se: encontramos hoje na página de Internet estadias semanais a partir de 40 euros por pessoa. Na condição de, obviamente, não escolher Megève!
Outra novidade é que as estâncias seduzem, em pleno coração do Inverno, um grande número de turistas não esquiadores. Onde se deu um importante desenvolvimento das actividades ditas “extra”: extra esqui, ver montanhas extra, como mostra o número crescente de spas. Uma tendência confirmada por Clotilde Mallard, autora do guia “Estadias na neve 2006”: “A procura dirige-se muito em torno dos temas do bem-estar, da tranquilidade, da convivência, do espaço e do património.” O fenómeno explica-se, por um lado, pelo envelhecimento da população e, por outro, pela vontade de cada um de ocupar os seus tempos livres mais seriamente e mais inteligentemente. Clotilde Mallard observa igualmente uma grande procura de chalés individuais e quartos muito confortáveis, mas não obrigatoriamente perto das pistas, de modo a “brilhar entre muitas estâncias de esqui”. As pessoas particularmente sensíveis ao alojamento escolhem as pensões, embora raras na montanha. Segundo Patrice Lejeune, responsável pelo “Guia de pensões na montanha”, é a consequência do custo mais elevado do proprietário e das pressões do grupo hoteleiro. Mas a sua abertura permite descobrir as pérolas no coração das mais bonitas estâncias.
Se a França permanecer líder no mercado da neve, e se a Europa do Norte confirmar a sua presença, novos destinos mostrar-se-ão bastante atractivos. Face ao custo e à tranquilidade, os países da Europa de Leste recentemente integrados na União Europeia saem da sua hibernação. O especialista Slav’Tours (www.slavtours.com) propõe estadias prontas a usar ou por medida na Eslovénia, na Eslováquia, na Republica Checa até à Moldávia (ler para mais informações).
Face à deslocação e às sensações fortes, a tendência é para o esqui de helicóptero (heliski). Destinado para uma população mais jovem, mais desportiva e mais saudável, a prática do esqui com o transporte de helicóptero atrai cada vez mais esquiadores e praticantes de snowboard “que procuram novos horizontes e uma prática mais livre, próxima dos elementos, longe da multidão e das subidas mecânicas”, constata Thomas Leufen, criador da agência de viagens Destination Poudreuse. O oeste canadiano é, incontestavelmente, o destino principal pela sua neve solta, os seus grandes espaços e albergues. Os grandes desportistas descem em Bugaboos – origem do heliski – e as famílias em Whistler, onde se irão decorrer os Jogos Olímpicos de Inverno em 2010. Outros destinos, outrora ultra confidenciais, ganham em popularidade: o Alasca, os Himalaias, a Nova Zelândia e, dentro em breve, a Gronelândia. Para todos os que não têm medo do frio!
Por
Nouvel Observateur
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - Lusofona University
Expérience
Années d'expérience en traduction : 2. Inscrit à ProZ.com : Apr 2009.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I'm a freelance translator from Portugal. My main languages are english, spanish and french. Since I've started not too long ago my rates are lower than most freelance translators, but I garantee quality, efficiency and rapidness. E-mail me for more details at [email protected]