This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Learn the basics and see some efficient tools (mostly freeware) that you need to transcribe or translate audio or video recordings efficiently.
Description
Would you like to expand your services to offer audio/video translation?
Do you get such requests from your clients and feel unsure about how to handle them?
Have you tried doing it with what you thought was 'adequate' hardware and software... and it took you a whole week to translate a 10-minute speech?
If you answered 'yes' to any or all the questions above, then this video course is for you. It will show you what is or should be used to do it efficiently. Special attention will be given to freeware options, so you can check your skill without any investment.
Please bear in mind that this is NOT a course in video translation for dubbing or subtitling, however it is an essential prerequisite if you ever intend to do it.
Target audience
Translators and/or interpreters who want to translate audio/video recordings
Anyone wanting to transcribe audio recordings in their language(s)
Translators who intend to learn video translation for dubbing or subtitling
Learning objectives
In this video you'll learn what it takes to translate audio/video recordings and how it can be done most efficiently.
Prerequisites
This course is based on Windows software. Though the ideas will be useful with other systems as well, such users will have to seek proper software on their own.
Care has been taken in narration so that translators who have English as a non-working language will understand it too.
Program
Click to expand
* Role definition: translating from audio/video = translator + interpreter + transcriber
* An absolute minimum knowledge needed about audio connections
* A few things you should know about analog vs. digital audio
* Bare essentials on audio level (the VU meter) - What is distortion
* How transcription was done in the past, and how it's done today
* AV file compression & sampling rate
* Audio enhancing software for noise reduction and normalization
* Loudspeakers or earphones?
*Issues to discuss/solve with the client on the input materials
* How (on what basis) and how much should you charge?
Registration and payment information
Click to expand
Price: 20.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video?Once the payment is processed you will be able to watch the video here Audio (and Video) Translation Basics
Bio: Jose began translating video for dubbing EN>PT in 1987, coached by his best-client-to-become (who had a whole company to run, no time to go on translating). He developed his own technique for perfect metrics, and specialized in training/corporate videos, where quality requirements are very high. Only in 2004 he dared to venture into translation for subtitling. He soon realized that the technique was the same, however the art was different: each type of work required a completely different frame of mind, which he developed.
After having translated several hundred videos, facing numerous challenges and pitfalls, he compiled the basic guidance any translator or interpreter would need to get started on the right track in translating audio or video.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucie Maruniakova Tchèque (République) Local time: 22:00 anglais vers tchèque + ...
Information about the course, subtitle/video translations
Jan 14, 2014
Dear Mr Lamensdorf, I am very interested in your course Audio (and Video) Translation Basics, though I am mainly interested in video/subtitles translation. Such type of translation is totally new for me and I will be happy for any advice to start to translate in this field. Can you please let me know whether this would be the right training for me and if there is any other training/video that you would highly recommend here.
As for the video itself - can you please let me know wh... See more
Dear Mr Lamensdorf, I am very interested in your course Audio (and Video) Translation Basics, though I am mainly interested in video/subtitles translation. Such type of translation is totally new for me and I will be happy for any advice to start to translate in this field. Can you please let me know whether this would be the right training for me and if there is any other training/video that you would highly recommend here.
As for the video itself - can you please let me know whether I can watch it any time I would like to - once I will purchase it.
Information about the course, subtitle/video translations
Jan 14, 2014
Lucie Maruniakova wrote:
Dear Mr Lamensdorf, I am very interested in your course Audio (and Video) Translation Basics, though I am mainly interested in video/subtitles translation. Such type of translation is totally new for me and I will be happy for any advice to start to translate in this field. Can you please let me know whether this would be the right training for me and if there is any other training/video that you would highly recommend here.
As for the video itself - can you please let me know whether I can watch it any time I would like to - once I will purchase it.
Thank you for your assistance.
Regards, Lucie Maruniakova
Dear Lucie,
As the name implies, this course covers the basics only, i.e. how to deal with AV recordings to get started. The most common requests involving AV material are: a) Transcribing; b) Translating the full content; c) Translating video for subtitling; and d) Translating video for dubbing.
This course should get you ready for (a). Depending on your translation skills, it should get you ready for (b) as well. However (c) and (d) require specific skills, NOT covered in this program, which only shows an example of each. On the other hand, you'll need the knowledge from this course to get additional training for (c) and (d).
Regarding how many times you can watch it, this relies on Proz policies. AFAIK after you've bought it, you may watch it as many times as you want. As I couldn't find confirmation of this, you might submit a support ticket and ask the Proz staff about it. All I can say is that it's a self-standing 50-min video presentation.
Best regards,
Jose
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucie Maruniakova Tchèque (République) Local time: 22:00 anglais vers tchèque + ...
Information about the course, subtitle/video translations
Jan 15, 2014
Dear Jose, Thank you for your detailed information about the course.
Regards, Lucie Maruniakova
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David C P Lo Hong Kong Local time: 05:00 chinois vers anglais + ...
Very serious and professional trainer
Feb 10, 2015
Of course all trainers are serious and professional, but Mr Lamensdorf reads every feedback carefully, takes it seriously, and promises to improve his already good presentation. As I mentioned in the feedback I gave, I believe this course will be beneficial to translators with very little science or technical background. I would also like to thank Mr Lamensdorf's e-mailed response to my feedback.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"Not that the course itself is problematic, but I already knew all the "science" parts. Probably I'v..." Read moree just chosen the wrong course for me, but the course itself, I believe, should be good for some colleagues. Just one more thing: the audio quality is acceptable, but would be more comfortable for the ear if improved."