Job closed
This job was closed at Mar 30, 2024 08:23 GMT.

PIL, SmPC and labelling for a medicinal product, 7400 words

Offre publiée le : Mar 27, 2024 09:21 GMT   (GMT: Mar 27, 2024 09:21)

Job type: Traduction/révision/relecture
Services required: Translation, Checking/editing
Confidentiality level: MEDIUM



Langues : anglais vers estonien, anglais vers finnois, anglais vers norvégien, anglais vers néerlandais

Description de l'offre :
Patient information leaflet, Summary of Product Charateristics, plus Labelling text and instructions for a medicinal product. You'll need to use the European Medical Agency's template for the parts of the text that are general, but you'll need to have a good grasp of medical terminology and translation for the rest of it. Willingness and ability to use Memoq would help, as that is our CAT tool of choice, but other programs are also fine. Please give me a price per source word, plus a price for proofreading, if you also interested in that. Please CLEARLY state your language pair, and list your relevant experience. Thanks!
Format source : Microsoft Word
Format de livraison : Microsoft Word

Payment terms: 30 jours à partir de la date de facturation.
Poster country: Hongrie

Volume: 7,414 words

Prestataire de services ciblé (précisé par l'expéditeur de l'offre) :
Affiliation : Les non membres peuvent se porter candidat après un délai de 12 heures
info Expertise obligatoire : Médecine
info Domaines particuliers privilégiés : Medical: Pharmaceuticals
Champ Objet: Médecine : médicaments
Références : Obligatoire
Clôture des candidatures : Mar 30, 2024 08:23 GMT
Date butoir de livraison : Apr 7, 2024 03:23 GMT
Exigences complémentaires :
Please note that this job is a reposting for language pairs for which there were not enough applicants in the first round for us to make a selection, so if you have already applied in the given language pairs, please do not do so again - you will be considered once we have a sufficient number of applicants (i.e. at least three in each pair). Please do not bother applying if your native language is other than the required target language, or if you have not had considerable experience in medical and pharma translations, and in particular, if you have never translated these types of package documents before.
Texte exemple : La traduction de ce texte n'est PAS requise.
This medicine is a radiopharmaceutical product for diagnostic use only.
Medi-MIBI contains a substance called [tetrakis(1-isocyanide-2-methoxy-2-methylpropy)copper(I)] tetrafluoroborate which is used to study the heart function and blood flow (myocardial perfusion) by making an image of the heart (scintigraphy), for example in the detection of heart attacks (myocardial infarctions) or when a disease causes reduced blood supply to (a part of) the heart muscle (ischaemia). Medi-MIBI is also used
À propos du donneur d'ordre :
This job was posted by a Blue Board outsourcer with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5

Note: You cannot quote because this job is closed.

Contact person title: Managing Director

Candidatures reçues : 15 (Job closed)
anglais vers néerlandais:7
anglais vers finnois:3
anglais vers norvégien:4
anglais vers estonien:1