This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Traduction - anglais [Claim 1] An ultraviolet light curable organopolysiloxane gel composition for damping material used in object lens-driving device comprising:
(A) an organopolysiloxane having, on the average, at least 0.1 alkenyl group linked to a silicon atom in one molecule,
(B) an organohydrogenpolysiloxane having at least two hydrogen atoms linked to a silicon atom in one molecule, wherein the number of hydrogen atoms linked to the silicon atom contained in one molecule of this component is 0.1 to 4.0 per alkenyl group contained in the organopolysiloxane component (A) and
(C) an effective amount of photoactive platinum complex curing catalyst.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 63. Inscrit à ProZ.com : Sep 2008.
japonais vers anglais (State Language Examination Authority Hungary) français vers anglais (State Language Examination Authority Hungary ) français vers anglais (State Language Examination Authority Hungary ) français vers hongrois (State Language Examination Authority Hungary )
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Lingotek, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX
I have more than 50 years of experience in translating Japanese scientific literature, during the last 25 years, esclusively into English for the European Patent Office (EPO), Vienna , the US Patent and Trademark Office (PTO) and various Japanese institutions.
As a chemist, I am specialised in handling Japanese scientific documents (mainly patents) in all fields related to chemistry.
My work is super fast and, at the same time, reliable, according to many feedback reports received from customers. The average volume I can handle is from 5 to 10 standard pages a working day, corresponding to up to 13750 chrs.
Absolutely observe strict deadlines.
Mots clés : patent translator, scientific translator, chemistry, pharmacology