Langues de travail :
français vers anglais
anglais vers français

Sharon Polson
Concise Fr/Eng Eng/Fr Translation

Heure locale : 10:20 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : anglais Native in anglais
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Desktop publishing
Compétences
Domaines traités :
Finance (général)
Tarifs

All accepted currencies Euro (eur)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 40, Réponses aux questions : 17, Questions posées : 1
Glossaires Law
Expérience Années d'expérience en traduction : 15. Inscrit à ProZ.com : Sep 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Trados Studio
Events and training
Pratiques professionnelles Sharon Polson respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio
Hello all,

We are a team of 2.

I am British, and my partner is French.

I have lived in France for nearly 20 years and I am bilingual.

I read extensively in both languages and it is obvious that meanings are often lost in the translation, my aim is to avoid this.

Living and working in France for this long has allowed me to understand the nuances of the French language and correctly translate these nuances into my mother tongue. With every translation I strive to produce a text that is as close to the original as possible and conveys what the original writer meant to say.

The subjects that I translate vary enormously. My professional background has allowed me to cover financial, administrative and I.T. subjects, I have been a database administrator so I am no stranger to rigour and organisation. I also have Web-master training, and so can translate websites directly in HTML if need be. I adapt and learn quickly, each and every translation is an opportunity to gain new skills and proficiency in a new subject.

Recent projects include: Translation of a user guide for a inhouse order taking and accounting software (200K words), translation of a magazine for business owners and the translation of a website for a chain of french campsites in Brittany.


My partner is also bilingual and has a very sharp eye for detail and an extensive knowledge grammar. He offers his services as a French proof reader and translator.

------------------------------------------------------------------
Bonjour à tous,

Nous sommes une équipe de deux personnes.

Je suis Britannique, je vis en France depuis une vingtaine d'années et je suis bilingue.

Je lis beaucoup dans les deux langues et il est évident que la signification d'un texte est souvent perdue lors de la traduction, mon but est d'éviter cela.

Vivre et travailler en France depuis aussi longtemps m'a permis de comprendre les nuances de la langue française et de les traduire fidèlement dans ma langue maternelle. A chaque traduction, je m'efforce de produire un texte aussi proche que possible de l'original et de transmettre ce que l'auteur a voulu exprimer.

Les sujets de mes traductions varient énormément. Mon expérience professionnelle m'a permis de couvrir la finance, l'administratif et l'informatique. J'ai tenu une poste d'administrateur des bases de données, métier où l'organisation et la rigueur sont primordiales. J'ai aussi suivi une formation de Webmaster, je peux donc traduire des sites internet, même directement en HTML si besoin. Je m'adapte et j'apprends vite, chaque traduction est une opportunité d'acquérir de nouvelles compétences et de maîtriser un nouveau sujet.

L'autre membre de l'équipe est Français. Attentif aux moindres détails grammaticaux ou syntaxiques, il propose ses services en tant que relecteur en français.
Mots clés : French, English, websites


Dernière mise à jour du profil
Apr 24, 2014



More translators and interpreters: français vers anglais - anglais vers français   More language pairs