This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Tão fiel quanto possível, tão livre quanto necessário." Cícero
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 72, Réponses aux questions : 58, Questions posées : 25
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
portugais vers français: Projeto acadêmico
Texte source - portugais PROJETO DE PESQUISA
Adalberto José Vilela Júnior
Universidade de Brasília, Brasília – DF Brasil
Orientador: Prof. Dr. Andrey Rosenthal Schlee
TÍTULO
Le Corbusier e o Projeto para a Embaixada da França em Brasília
APRESENTAÇÃO
Propõe-se um estudo aprofundado sobre Le Corbusier e o projeto para a Embaixada da França em Brasília, considerando as interações históricas, políticas e arquitetônicas envolvidas na elaboração do plano destinado àquele edifício, além de um estudo minucioso das plantas existentes, e de outros documentos relevantes, elementos chave para a análise da pesquisa e para o método que se pretende delinear.
Publicados nos dois últimos álbuns relativos à sua obra completa, “... os desenhos e fotos da maquete nos mostram, logo de saída, a divisão do programa em dois edifícios distintos. Um prisma, mais baixo, ladeado por dois planos inclinados para a Residência, e uma torre cilíndrica, com sete pavimentos, para a Chancelaria.”
A distribuição espacial dos volumes estabelecidos por Le Corbusier em seu projeto para a embaixada francesa em Brasília evidencia algumas características que se relacionam ao método compositivo do arquiteto, ao abordar princípios, ou diretrizes, que norteiam as relações estabelecidas entre os elementos de projeto e entre esses e o ambiente que os envolve.
"Para Le Corbusier a composição arquitetônica colocava problemas que não eram muito diferentes daqueles que enfrentava na pintura. Ao se reunirem as partes de um edifício, era necessário estabelecer certas diretrizes quanto à seleção e organização dos elementos. Em seu trabalho arquitetônico, (…) Le Corbusier mantinha que o equilíbrio era um atributo desejável em obras de arte ou arquitetura. Em suas pinturas puristas, o equilíbrio era em geral obtido harmonizando uma série de elementos em composições que ofereciam um contraste dinâmico entre verticais e horizontais.”
Objetiva-se explorar feições compositivas de ordem arquitetônica e urbanística inseridas no projeto, além de recursos disponíveis na historiografia de modo a identificar o(s) tipo(s) morfológico(s) do projeto para a Embaixada da França em Brasília.
Discussões sobre: (1) método de projeto, (2) condicionantes ambientais, (3) composição volumétrica e (4) demais temas que abordam as soluções adotados por Le Corbusier para definir o partido de seu projeto em Brasília – subjazem ao tema.
O assunto deste projeto de pesquisa, como se vê, é o plano para a embaixada francesa em Brasília concebido por Le Corbusier entre 1962 e 1964. Este estudo, porém, não pretende demonstrar as razões que levaram seu autor a adotar determinadas soluções de projeto. Diante da subjetividade da criação nos é permitido apenas a especulação.
Traduction - français PROJET DE RECHERCHE
par Adalberto José Vilela Júnior
Université de Brasília, Brasília – Brésil
Orienteur : Prof. Dr. Andrey Rosenthal Schlee
TITRE
Le Corbusier et le Projet pour l’Ambassade de France à Brasília
PRÉSENTATION DU PROJET
Il est proposé une étude approfondie sur Le Corbusier et son projet pour l’Ambassade de France à Brasília, en considérant ses interactions historiques, politiques et architectoniques comprises à l’élaboration du plan destiné à ce bâtiment en plus une étude minutieuse des plans existants et d’autres documents importants, éléments-clé à l’analyse de la recherche et pour la méthode qu’on a intention d’ébaucher.
Publiés pendant les deux derniers albums concernés à son Œuvre complète, « …les dessins et les photos de la maquette nous montrent, tout de suite, le partage du programme en deux édifices distingués. Un prisme, plus bas, entouré par deux plans inclinés pour la Résidence, et une tour cylindrique avec sept étages, pour la Chancellerie. »
La distribution dans l’espace des volumes établis par Le Corbusier dans son projet pour l’ambassade française à Brasília rend évident quelques caractéristiques qui font partie du procédé créatif de l’architecte au moment où il aborde certains principes, ou devises, qui suivent les relations établis entre les éléments du projet et parmi ceux-ci et l’ambiance qui les entourent.
«Pour Le Corbusier la composition architectonique porte des problèmes qui ne sont pas si différents de ceux qu’on trouve dans la peinture. Quand on réunit les parties d’un édifice il était nécessaire d'établir certaines devises quant à la sélection et l’organisation des éléments. En son travail architectonique (...) Le Corbusier affirmait que l’équilibre était un attribut souhaitable aux œuvres d’art ou d'architecture. En ses peintres puristes, l’équilibre était en général obtenu en harmonisant une série d’éléments dans des compositions qui offraient un contraste dynamique entre les verticales et les horizontales.»
Il est ciblé d’explorer les profils compositives de l’ordre architectonique et urbanistes insérées dans le projet ainsi comme les ressources disponibles dans l’historiographie de manière à identifier le(s) type(s) morphologique(s) du projet pour l’Ambassade de France à Brasília.
Des discussions sur: (1) la méthode du projet (2) les facteurs environnementaux (3) les compositions volumétriques et (4) d’autres sujets qui abordent les solutions adoptées par Le Corbusier pour définir le plan de départ de son projet à Brasília – appartiennent à ce thème.
Le sujet de ce projet de recherche, comme on peut apercevoir, est le plan pour l’ambassade française à Brasília conçu par Le Corbusier entre 1962 et 1964. Cette étude, cependant, n’a pas l’intention de démontrer les raisons qui ont conduit son auteur à adopter certaines solutions de projet. Face à la subjectivité de la création il ne nous est permis que spéculer.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Sorbonne Nouvelle - Paris III
Expérience
Années d'expérience en traduction : 16. Inscrit à ProZ.com : Jun 2008.
français vers portugais (Bachelor's degree in translation studies) français vers portugais (Master's degree in Translation and Terminology - Legal and Financial) anglais vers portugais (Master's degree in Translation and Terminology - Legal and Financial)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Access, Powerpoint, Trados Studio
Fernando Guerra respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Dear visitor,
If you're a potential client in search of a professional translator, you've come to the right place. My name is Fernando Guerra da Costa. I earned a Master's degree in Legal and Financial Translation and Terminology from the University of Paris 3 (2018) as well as completing two years of coursework at the École Supérieure d'Interprètes et Traducteurs (ESIT) in Paris and obtaining a Bachelor's degree in Translation Studies (2011) from the University of Brasilia.
My interest in translation was first sparked when I translated my own school transcripts from French to Portuguese (I had studied at a French K-12 school in Brazil) to apply for a university program. Then, my friends asked me to do the same for them. And when their parents asked me to do it for their younger siblings, I saw an opportunity. I was good at what I was doing and loved it too. That was when I became a translator.
During my translation studies in Brasilia, my mother happened to be sending architecture articles abroad for publication. They needed translation, summaries and abstracts. That's when one of my biggest fields of interest in translation emerged.
Since then, I have worked for the Brazilian postal service's headquarters (internship) and multiple translation agencies and direct clients (businesses and public institutions) in a range of fields,
I always strive to deliver excellence. The high quality of my work is due not only to my linguistic skills, which are detailed in my CV, but also the attention I pay to detail and the content of each document. I also attach a great deal of importance to the terminology and style used by native Portuguese-speaking specialists working in the sectors of the documents I translate to ensure that my translations sound natural and familiar to those who will be using them.
Furthermore, remaining curious about and up-to-date on this changing world's most important issues is a top priority for me because such knowledge is essential for this type of work.
When working with me you can expect quick replies, attention to detail, focus on the context and background of your particular institution or business and an appealing language style.
I look forward to working with you.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 76 Points de niveau PRO: 72