This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Training
Compétences
Spécialisé en :
Ressources humaines
Linguistique
Économie
Org / dév. / coop internationale
Tourisme et voyages
Poésie et littérature
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Finance (général)
Architecture
Publicité / relations publiques
Autres domaines traités :
Ordinateurs (général)
Droit : contrat(s)
Médecine : soins de santé
Marketing / recherche de marché
Construction / génie civil
Ordinateurs : matériel
Environnement et écologie
Comptabilité
Mobilier / électroménager
Certificats / diplômes / licences / CV
Général / conversation / salutations / correspondance
Points PRO : 64, Réponses aux questions : 52, Questions posées : 24
Payment methods accepted
Paypal, Virement bancaire, Chèque
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
anglais vers espagnol: PREPAREDNESS and PLANNING /PREPARACION Y PLANIFICACION
Texte source - anglais Although outbreaks of disease, naturally occurring, and human-caused disasters are relatively rare, we know that they do occur. It is, therefore, important that we all take steps to be prepared, to have written disaster plans, put together our disaster supply kits, and be prepared in other physical ways for a disaster.
Another important component of preparedness and planning is mental health. How can you prepare and plan for a disaster so that you may experience it and recover from it in a way that promotes your growth and that of others? Preparedness includes not only the essential actions and information-gathering referenced above, but mental health as well. Being prepared can reduce fear, anxiety, and losses that accompany disasters.
Traduction - espagnol Si bien los brotes naturales de enfermedades y los desastres causados por el hombre son relativamente raros, sabemos que éstos ocurren. Es por ello importante que todos adoptemos medidas para estar preparados, que hayamos escrito planes contra desastres, reunido y organizado nuestros equipos de suministro y que estemos preparados de varias formas en lo referente al aspecto material para afrontar un desastre.
Otro componente importante de la preparación y planificación es la salud mental.
¿Cómo se puede Ud. preparar y planificar en caso de un desastre, de tal manera que su vivencia y recuperación del mismo se produzca de una forma que promueva su crecimiento y el de los demás? La preparación incluye no solamente las acciones esenciales y la recopilación de la información mencionada arriba, sino también el aspecto de la salud mental. Estar preparado puede reducir el miedo, ansiedad y las pérdidas que generalmente acompañan a estos desastres.
anglais vers espagnol: SUBFLOOR PREPARATION/ PREPARACION DEL SUBSUELO General field: Technique / Génie Detailed field: Mobilier / électroménager
Texte source - anglais A. Subfloor shall be dry, clean, smooth, level, and structurally sound. They should be free of dust, solvent, paint, wax, oil, grease, asphalt, sealers, curing and hardening compounds, alkaline salts, old adhesive residue and other extraneous materials, according to ASTM F710.
B. Subfloor should be smooth to prevent irregularities, roughness, or other defects from telegraphing through the new flooring. The surface should be flat to the equivalent of 3/16" (4.8 mm) in 10 feet (3.0 m).
C. Always allow patching materials to dry thor oughly and install accor ding to the manufacturer’s instructions. Excessive moisture in patching material may cause bonding problems or a bubbling reaction with the XXXX adhesive
Traduction - espagnol A. En acuerdo con la norma ASTM F710, el subsuelo deberá estar seco, limpio, liso, uniforme y estructuralmente en buen estado. Deben estar libres de polvo, solventes, pintura, cera, aceite, grasa, asfalto, selladores, compuestos de curado y endurecimiento, sales alcalinas, residuos de de adhesivos anteriores y otros materiales extraños.
B. El subsuelo deberá estar liso con el fin de prevenir irregularidades, asperezas u otros defectos que podrían pasar al nuevo piso por efecto telegráfico. La superficie deberá estar a nivel con 4.8 mm en 3.0 metros.
C. Permita siempre que los materiales de parcheo se sequen completamente, de acuerdo con las instrucciones del fabricante. La excesiva humedad en el material de parcheo puede causar problemas de adherencia o una reacción de burbujeo con el adhesivo XXXX
More
Less
Études de traduction
Master's degree - The Pennsylvania State University
Expérience
Années d'expérience en traduction : 19. Inscrit à ProZ.com : May 2008.
espagnol (The Pennsylvania State University, verified) anglais vers espagnol (Administrative Office of Pennsylvania Courts) anglais vers espagnol (New York University - School of Continuing and Professional Studies, verified)
I provide quality translation services from English, French and Czech into my native language, Spanish.
As a translator, my main qualities are integrity, impartiality, accuracy, and confidentiality.
The practice of translation requires the willingness and eagerness to learn new things constantly and the study of the latest developments in the field of Translation Studies. I have started a blog, where I write articles on topics such as translation technology, marketing, translation quality, customer relations, continuing professional education, etc.
The most important things for me:* Deadlines ( I take them VERY seriously)* Only accepting work I am qualified to do* Following my client's instructions* Following a strict Code of Ethics* Building a long-term relationship with my clients based on trust
I understand the need to convey the message accurately, and I strive to exceed my clients' expectations every time.
I am looking forward to working with you,
Yolanda Gordillo
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.