Langues de travail :
anglais vers français

Cecile Frenette
Emphasize quality, acurracy & consiness

Montreal, Quebec, Canada
Heure locale : 19:48 EDT (GMT-4)

Langue maternelle : français 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Message de l'utilisateur
Also IT consultant (Bac. Admin & IT)
Type de compte Indépendant et donneur d'ordre
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Droit (général)Droit : brevets, marques de commerce, copyright
AssurancesOrdinateurs : logiciels
Ordinateurs : systèmes, réseauxFinance (général)
Tourisme et voyagesSciences sociales, sociologie, éthique, etc.
ReligionsMédecine : médicaments

Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.14 - 0.17 CAD par mot / 30 - 50 CAD de l'heure

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 197, Réponses aux questions : 199, Questions posées : 22
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  0 entrées
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 17
Glossaires Cécile Frenette
Études de traduction Bachelor's degree - MONTREAL UNIVERSITY
Expérience Années d'expérience en traduction : 20. Inscrit à ProZ.com : Feb 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers français (Montreal University)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV/Resume (DOC)français (DOC), français (DOCX)
Events and training
Bio
Good Day,

I am pleased to offer my services to translate your document.

I am a certified translator member of the OTTIAQ.

I spent a few years as a consultant in data processing working for consultant groups, and then, I spent 5 years as data processing consultant to the OECD in Paris, FRANCE.

I bought TRADOS STUDIO 2009, however, I am not yet experimented with it.

Even if I have translated many Immigration decision, I mainly translate research in many domains, such as genomics, art and data processing, First Nation,etc.


I can translate and proofread around 1500 English words a day, depending on the content of the subjecti.

I am looking forward to hearing from you

Cécile Frenette, certified translator from English to French
Mots clés : Law, patent, trademark, contrat, hearings; Human resources, Ressources humaines, ERP, System user's guide, manuel de l'utilisateur, polices d'assurance. See more.Law, patent, trademark, contrat, hearings; Human resources, Ressources humaines, ERP, System user's guide, manuel de l'utilisateur, polices d'assurance, insurance policies, immigration full-text court decisions, décisions de l'immigration, contrats, contracts, recherche en psychologie, psychology research, Task tools, outils de travail, administration, terms and conditions, conditions générales, rules, règlements.. See less.


Dernière mise à jour du profil
Dec 15, 2015



More translators and interpreters: anglais vers français   More language pairs