This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
italien vers français catalan vers portugais portugais (monolingue) français (monolingue) espagnol (monolingue) italien (monolingue) catalan (monolingue)
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
portugais vers français: Lambendo os muros da cidade General field: Art / Littérature Detailed field: Photographie / imagerie (et arts graphiques)
Texte source - portugais LAMBENDO OS MUROS DA CIDADE
Paris é uma cidade de muitos encantos. Da generosidade urbanística de seus bulevares, passando pelo charme de seus cafés e pelas preciosidades de seus museus, a capital francesa é um estímulo constante para o olhar do turista. Caso este olhar seja o gráfico, ou seja, aquele que investiga na paisagem urbana a maior quantidade possível de vestígios impressos, é quase impossível resistir aos antiquários de St-Germain-des-Près, com seus livros raros generosamente expostos nas vitrines, ou às bouquinistes à margem do Sena, com suas reproduções de famosos e inesquecíveis cartazes. Correr os olhos por esses impressos é uma viagem no tempo, que resgata personagens e hábitos de uma outra época, que se fixam no imaginário e de lá não desgrudam tão facilmente.
São Paulo, por sua vez, é uma cidade que esconde seus encantos. E que exige maiores cuidados do flâneur desatento. Caótica e sem planejamento, fruto desordenado da iniciativa privada, sempre teve o aleatório e o improviso como regras: edifícios, placas de trânsito e carros se sobrepõem e acumulam ruídos, agredindo os olhos do cidadão. Sendo o cartaz uma imagem fixa, que se destina para o observador em movimento, a cidade, acostumada a ignorar seus pedestres, privilegiou o formato outdoor, destinado ao motorista e comprometido com os altos orçamentos publicitários. Já os cartazes de pequeno e médio formato, ideais para receberem a assinatura de talentosos artistas gráficos, infelizmente, tiveram sua visibilidade restrita aos espaços fechados.
O lambe-lambe tornou-se, com isso, o cartaz urbano mais acessível e democrático adotado por muitas cidades brasileiras. De espetáculos teatrais aos bailes das casas noturnas dos subúrbios, estes impressos de aparência tosca e custo reduzido ocuparam os tapumes de obras, as estruturas de viadutos, os muros da linha ferroviária e outras superfícies menos nobres. Devido à forma com que se espalharam, numa ocupação por vezes excessiva e desrespeitosa, tornaram-se um dos alvos preferenciais no combate à poluição visual das grandes metrópoles. Uma pena, pois preservam uma importante tradição tipográfica.
Traduction - français En léchant les murs de la ville
La ville de Paris regorge d'attraits. L’ampleur des boulevards, le charme des cafés et la richesse des musées de la capitale française font un appel constant au regard du touriste. Si ce regard est graphique, c'est-à-dire, s'il cherche dans le paysage urbain une multitude de traces imprimés, il est quasiment impossible d'ignorer les antiquaires de St-Germain-des-Prés, où les éditions rares s’étalent aux vitrines, ainsi que les bouquinistes au long de la Seine qui exposent les reproductions de célèbres affiches. Regarder ces œuvres d'art, c’est entamer un voyage dans le temps, où les personnages et les mœurs d’autrefois s’inscrivent dans notre imaginaire.
São Paulo, en révanche, cache ses attraits. Elle demande au flâneur distrait un regard plus attentif. Chaotique et sans planification, fruit incohérent des projets venant du domaine privé, on la voit se livrer au hasard et à l’improvisation: les édifices, les panneaux indicateurs et les voitures se superposent dans un vacarme agressif aux yeux du passant. Puisque l’affiche est une image fixe qui s’adresse à l’observateur en mouvement, São Paulo, en négligeant ses piétons, privilégie le format panneau publicitaire, destiné aux automobilistes et d’un coût très élevé. Les affiches petit et moyen formats, prêtes à êtres signées par de grands artistes graphiques, restent malheureusement confinées dans des espaces clos.
L’affiche lambe-lambe (lèche-lèche) devient, donc, l’imprimé urbain le plus accessible et démocratique choisi par des nombreuses villes brésiliennes. Des pièces de théâtre aux bals des banlieues, ces imprimés d’apparence médiocre et de coût réduit ont envahi les murs des chantiers, de la voie ferrée, les piles des ponts, ou encore des lieux moins prisés. De par leur déferlement excessif et insolent dans les villes, ils sont devenus la cible numéro un dans le combat contre la pollution visuelle de grandes métropoles. C’est dommage, car ils conservent une importante tradition typographique.
français vers portugais: Article General field: Art / Littérature Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Texte source - français Article du Petit Bulletin paru à l'occasion de la présentation d'une répétition
publique les 9 & 10 Avril 2007 à La Salle Noire de Grenoble:
THEÂTRE / AVANT DE S'ATTAQUER A "MACBETH" LA SAISON PROCHAINE, PASCAL
MENGELLE OUVRE LA COMPAGNIE LA SAILLIE A UNE EXPERIENCE COLLECTIVE
AUTOUR DE L'OEUVRE DE L'AUTEUR BRESILIENNE CLARICE LISPECTOR. PETIT
ENTRETIEN A L'OCCASION DE LA PRESENTATION PUBLIQUE D'UNE ETAPE DE
TRAVAIL.
PROPOS RECUEILLIS PAR FRANCOIS CAU
Qu'est-ce qui a motivé la mise en chantier de cette création ?
Pascal Mengelle : Il y avait au départ l'interrogation sur le fait d'articuler le projet
autour d'une écriture. Je voulais essayer de ne pas fonctionner d'une manière
traditionnelle, et justement intégrer les collaborateurs du spectacle - Violeta Todo à
la danse, Lionel Palun aux images, Jérôme Vion au son, Léo Garnier à la lumière -
sur un projet plus collectif, tenter de tisser le spectacle ensemble. Le fait de se poser
sur une écrivaine, ça restreint déjà le champ de travail, après, on peut se lancer
dans le processus de création artistique.
Comment l'écriture de Clarice Lispector s'est-elle imposée ?
J'ai une histoire ancienne avec elle. J'ai vécu mon adolescence au Brésil, je l'ai
découverte là-bas. C'est une grande écrivaine, très populaire dans son pays, ce qui
peut paraître étrange. elle a une écriture très contemporaine, instinctive, très
singulière et pas forcément accessible. Mais elle a aussi écrit des contes pour
enfants, toujours bizarres et inquiétants, ce qui la rend assez incontournable. J'avais
eu un coup de coeur pour l'un de ces contes, je l'avais traduit pour le mettre en
scène au tout début de la compagnie, puis ce projet de spectacle est devenu autre
chose. Clarice Lispector a une écriture très belle, très sensible, qui peut agacer
parfois dans son côté quasi narcissique, très centré sur l'intériorité, mais en même
temps ça reste juste et troublant. Et surtout très libre, tu sens dans de nombreux
passages qu'elle ne soucie pas d'écrire d'une manière ou d'une autre, elle écrit
presque comme un enfant, parfois, mais dans le sens noble, d'une certaine
innocence - et cet esprit correspondait bien à notre volonté d'être libres sur ce
spectacle.
Le choix d'un montage de textes, c'est une façon de dévoiler au mieux la richesse de
son oeuvre ?
Il y a toujours eu l'idée de ne pas être dans une narration classique, qu'il n'y ait pas
d'histoire. On s'est adapté au mode de travail par séquences pour poser un point de
départ. On a des matériaux d'écriture plus qu'un vrai texte de théâtre, chez
Lispector, il y a rarement des intrigues mais surtout des récits très intériorisés. on
travaille sur sur cet aspect, notamment via le dispositif scénique, qui joue fortement
sur la proximité, et qui aurait vocation à voyager et pouvoir être installé dans des
lieux atypiques.
Traduction - portugais Artigo do jornal semanal “Petit Bulletin”, publicado por ocasião da apresentação de um ensaio aberto dias 9 e 10 de Abril de 2008 na Salle Noire de Grenoble.
TEATRO/ ANTES DE SE LANÇAR NA CRIAÇÃO DE “MACBETH”, PASCAL MENGELLE CONVIDA A COMPANHIA LA SAILLIE A VIVER UMA EXPERIÊNCIA COLETIVA EM TORNO DA OBRA DA ESCRITORA BRASILEIRA CLARICE LISPECTOR
ENTREVISTA NO ÂMBITO DA APRESENTAÇÃO PÚBLICA DE UMA ETAPA DE SUA CRIAÇÃO.
ENTREVISTA DE FRANÇOIS CAU
Qual foi o motor desta criação?
Pascal Mengelle: A questão inicial era saber como articular o projeto em torno da escrita. Não queria trabalhar de forma tradicional, mas inserir os colaboradores do espetáculo – Violeta Todo (dança), Lionel Palun (imagens), Jerôme Vion (som), Léo Garnier (luz) – num projeto mais amplo, tentar construí-lo em conjunto. O fato de se basear numa escritora restringe o campo de trabalho, mas depois é possível se lançar no processo de criação artística.
Como a escrita de Clarice Lispector se impôs?
Descobri Clarice Lispector na minha adolescência quando vivia no Brasil. É uma grande escritora, bastante popular no seu país, o que pode parecer estranho, pois sua escrita é contemporânea, instintiva, singular e pouco acessível. Ela também escreveu contos infantis, surpreendentes e inquietantes, o que faz dela uma artista incontornável. Fiquei fascinado por um dos seus contos, o qual cheguei a traduzir para encenar quando criei a companhia, mas com o passar do tempo, o projeto foi adquirindo outra forma. A escrita de Clarice Lispector é extremamente bela e sensível, podendo irritar o leitor por seu lado narcisista, centrado na interioridade, mas, por outro lado, é genuína e inquietante. Sua escrita é muito livre; sentimos em várias passagens que ela não se preocupa com a forma, aproximando-se de uma escrita infantil, bela e inocente – e este espírito correspondia à nossa vontade de ser livres neste espetáculo.
A escolha de uma montagem de textos é a melhor maneira de revelar a riqueza de sua obra?
A ideia nunca foi construir uma narrativa clássica, uma história. Adaptamo-nos ao trabalho por sequências para fixar um ponto de partida. Temos mais materiais de escrita do que um verdadeiro texto de teatro, como no universo de Clarice, onde há raramente intriga, mas narrativas interiorizadas. Exploramos este aspecto, especialmente através do dispositivo cênico, que aposta na proximidade e está destinado a viajar e ser instalado em locais não convencionais.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Lettres Modernes
Expérience
Années d'expérience en traduction : 19. Inscrit à ProZ.com : Jan 2008. Devenu membre en : Apr 2009.
Références
français vers portugais (Université Stendhal Grenoble III - Université Grenoble Alpes) français vers portugais (Ministère de l'Éducation Nationale) italien vers portugais (Università per Stranieri di Perugia) espagnol (Diplomas of Spanish as a Foreign Language, verified)
Affiliations
N/A
Logiciels
MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Ayato 3, SPOT, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Pratiques professionnelles
Giselle Unti respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Maîtrise de Lettres Modernes et cours de spécialisation en traduction littéraire et sous-titrage de films. Traductrice dans les domaines des Sciences Humaines, Poésie, Beaux-arts, Arts du Spectacle, Tourisme, Patrimoine, Environnement, Publicité, Marketing et sous-titrage de films. Plusieurs ouvrages, catalogues d'art et articles traduits depuis 2003. Traduction de films, documentaires, séries, cours, scénarios, contrats de production. Expérience en Voix Off. Expérience de 5 ans dans les milieux du spectacle vivant et du cinéma. Langue maternelle: Portugais Niveau avancé: Français (séjour de 10 ans en France) et Espagnol (séjour de 2 ans en Espagne, DELE Superior) Niveau intermédiaire: Italien (séjour d'un an en Italie) Débutant: Grec Moderne (séjour de 3 mois dans plusieurs villes de la Grèce) et Catalan (séjours aux Îles Baléares)
Licenciatura en Letras Modernas y cursos de especialización en traducción literaria, subtitulación de películas.Traductora en los campos de Ciencias Humanas, Poesía, Artes, Fotografía, Artes performativas, Patrimonio, Turismo, Medio Ambiente, Publicidad, Marketing y subtitulación de películas. Libros, catálogos de arte y artículos traducidos desde 2003. Traduction de películas, documentales, series, guiones, contratos de producción. Experiencia en Voz Off. Experiencia de 5 años en los campos del espectáculo y del cine. Lengua materna: Portugués Avanzado: Francés (estancia de 10 anõs en Francia) y Español (estancia de 2 años en España, DELE Superior) Intermediario: Italiano (estancia de 1 año en Itália) Principiante: Griego Moderno (estancia de 3 meses en Grecia) y Catalán (estancia en las Islas Baleares)
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 449 Points de niveau PRO: 429