This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
italien vers allemand - Tarif : 0.05 - 0.60 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure anglais vers allemand - Tarif : 0.05 - 0.60 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure français vers allemand - Tarif : 0.05 - 0.60 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure allemand vers italien - Tarif : 0.05 - 0.60 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure
Points PRO : 36, Réponses aux questions : 19, Questions posées : 1
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
4 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Texte source - italien 1.1.1 Scavo in galleria in assenza d’interventi di preconsolidamento del fronte e del contorno dello scavo
Eseguito in assenta d’interventi conservativi di precontenimento (trattamenti colonnari, infilaggi, consolidamento del fronte, iniezioni, ecc., atti a creare, in avanzamento oltre il fronte di scavo, un effetto arco al contorno del cavo), in terreni di qualsiasi natura e consistenza, compreso le rocce tenere, le rocce dure da mina, i materiali coesivi anche rigonfianti, ecc.
Le modalità di scavo saranno scelte dall’impresa in funzione della propria organizzazione e delle attrezzature impiegate, tenuto conto degli interventi di stabilizzazione previsti in progetto, in funzione della classificazione della galleria.
Ad ogni avanzamento, prima di procedere a quello successivo, dovranno essere eseguiti gli interventi di stabilizzazione previsti (rivestimenti di prima fase in conglomerato cementizio spruzzato armato, bulloni d’ancoraggio, centine metalliche, ecc.), nel pieno rispetto delle sezioni tipo di progetto, localizzazione in base all’effettivo comportamento della galleria.
Quando il comportamento della galleria è caratterizzato da fenomeni di convergenza d’entità apprezzabile, la Direzione Lavori potrà ordinare per iscritto il completamento della struttura anulare resistente entro un’opportuna distanza massima dal fronte di scavo incluso il getto fino al fronte.
Caratteristiche reologiche
Le miscele cementizie stabili, dovranno, in linea di massima, soddisfare i seguenti requisiti:
• Viscosità Marsh: 35 ÷ 45 secondi
• Viscosità apparente: 10 ÷ 20 cP
• Rendimento volumetrico: ≥ 95 %
Caratteristiche meccaniche:
Le caratteristiche meccaniche finali saranno in funzione delle esigenze progettuali e verificate con appositi test di qualificazione tra i quali:
• Prove di schiacciamento
• Prove di permeabilità
Traduction - allemand 1.1.1 Tunnelausgrabung ohne Vorverfestigung der Frontseite und des Umrisses der Ausgrabung
Diese wird ohne konservierende Vorverfestigungsmaßnahmen (wie Behandlungen von Säulen, Rohrschirmen, Verfestigung der Frontseite, Einspritzungen etc., Handlungen, die bei den Bauabschnitten jenseits der Frontseite der Grabung am Umriss der Ausgrabung einen Bogeneffekt schaffen sollen) in Geländen jeglicher Art und Konsistenz, einschließlich weiches Gestein, hartes Minengestein, kohäsives, anschwellendes Material etc., durchgeführt.
Die Ausgrabungsbestimmungen werden vom Unternehmen gemäß seiner eigenen Organisation und den eingesetzten Geräten und unter Berücksichtigung der im Entwurf vorgesehenen Stabilisierungsmaßnahmen je nach Klassifizierung des Tunnels ausgewählt.
Bei jedem Bauabschnitt sind vor dem Übergang zum nächsten Abschnitt unter vollständiger Einhaltung der entwurfsgemäßen Abschnitte, die sich hauptsächlich auf das tatsächliche Verhalten des Tunnels beschränken, die vorgesehenen Stabilisierungsmaßnahmen durchzuführen (Überziehen des ersten Abschnitts mit Bindemittel aus gespritztem Stahlbeton, Verankerungsbolzen, Metalllehrgerüste etc.).
Charakterisiert sich das Verhalten des Tunnels durch nennenswerte Konvergenzprobleme, kann die Bauleitung die Fertigstellung der festen Ringstruktur innerhalb eines angemessenen Maximalabstands zur Frontseite der Ausgrabung einschließlich der Schüttung bis zur Frontseite schriftlich anordnen.
Rheologische Eigenschaften
Die festen Zementgemische haben die folgenden Maximalanforderungen zu erfüllen:
• Marsh-Viskosität: 35 ÷ 45 Sekunden
• Scheinviskosität: 10 ÷ 20 cP
• Liefergrad: ≥ 95 %
Mechanische Eigenschaften
Die endgültigen mechanischen Eigenschaften werden gemäß den Anforderungen des Entwurfs festgelegt und mit angemessenen Qualifikationsprüfungen nachgeprüft. Dazu gehören:
• Quetschprüfungen
• Durchlässigkeitsprüfungen
italien vers allemand: Gesetzesvertretendes Dekret
Texte source - italien
PARTE GENERALE
1. Il Decreto Legislativo n. 231/2001
1.1 Il regime di responsabilità amministrativa previsto a carico delle persone giuridiche, società ed associazioni
In data 8 giugno 2001 è stato emanato - in esecuzione della delega di cui all’art. 11 della legge 29 settembre 2000 n. 300 - il Decreto Legislativo n. 231 (di seguito denominato il “Decreto”), entrato in vigore il 4 luglio successivo, che ha inteso adeguare la normativa interna in materia di responsabilità delle persone giuridiche ad alcune Convenzioni internazionali cui l’Italia ha già da tempo aderito, quali:
- la Convenzione di Bruxelles del 26 luglio 1995, sulla tutela degli interessi finanziari delle Comunità Europee;
- la Convenzione anch’essa firmata a Bruxelles il 26 maggio 1997 sulla lotta alla corruzione nella quale sono coinvolti funzionari della Comunità Europea o degli Stati membri;
- la Convenzione OCSE del 17 dicembre 1997 sulla lotta alla corruzione di pubblici ufficiali stranieri nelle operazioni economiche ed internazionali.
Con tale Decreto, dal titolo “Disciplina della responsabilità amministrativa delle persone giuridiche, delle società e delle associazioni anche prive di personalità giuridica”, è stato introdotto nell’ordinamento italiano un regime di responsabilità amministrativa (assimilabile sostanzialmente alla responsabilità penale) a carico degli enti (da intendersi come società, associazioni, consorzi, ecc., di seguito denominati “Enti”) per alcuni reati commessi, nell'interesse o a vantaggio degli stessi, da:
- persone fisiche che rivestano funzioni di rappresentanza, di amministrazione o di direzione degli Enti stessi o di una loro unità organizzativa dotata di autonomia finanziaria e funzionale, nonché da persone fisiche che esercitino, anche di fatto, la gestione e il controllo degli Enti medesimi,
- persone fisiche sottoposte alla direzione o alla vigilanza di uno dei soggetti sopra indicati.
Tale responsabilità si aggiunge a quella della persona fisica che ha realizzato materialmente il fatto che costituisce reato.
Traduction - allemand ALLGEMEINER TEIL
1. Gesetzesvertretendes Dekret Nr. 231/2001
1.1 Amtshaftungsregelung, vorgesehen zu Lasten von juristischen Personen, Unternehmen und Vereinigungen
Am 08. Juni 2001 wurde - in Ausübung der Vollmacht gemäß Art. 11 des Gesetzes Nr. 300 vom 29. September 2000 – das gesetzesvertretende Dekret Nr. 231 (nachstehend das “Dekret” genannt) erlassen, das am darauf folgenden 04. Juli in Kraft trat und das beabsichtigte, die internen Vorschriften in Sachen Haftung von juristischen Personen an einige internationale Konventionen, denen Italien schon vor einiger Zeit zugestimmt hat anzupassen, wie:
- das Brüsseler Übereinkommen vom 26. Juli 1995 über den Schutz finanzieller Interessen der Europäischen Gemeinschaften;
- das ebenfalls am 26. Mai 1997 in Brüssel unterzeichnete Übereinkommen zur Bekämpfung der Bestechung, an der Beamte der Europäischen Gemeinschaft oder der Mitgliedsstaaten beteiligt sind;
das OECD Übereinkommen vom 17. Dezember 1997 zur Bekämpfung der Bestechung ausländischer Beamter bei internationalen Geschäften.
Mit diesem Dekret mit dem Titel “Amtshaftungsregelung für juristische Personen, Unternehmen und Vereinigungen ohne den Status der Rechtspersönlichkeit” wurde in die italienische Ordnung eine (im Wesentlichen mit der strafrechtlichen Verantwortung vergleichbare) Amtshaftungsregelung zu Lasten von Körperschaften (als Unternehmen, Vereinigungen, Konsortien usw. zu verstehen, nachstehend “Körperschaften” genannt) für einige Vergehen eingeführt, die im Interesse oder zum Vorteil folgender Personen begangen werden:
- Natürliche Personen, die Vertretungs-, Verwaltungs- oder Führungsfunktionen dieser Körperschaften oder einer ihrer finanziell und funktionell unabhängigen Organisationseinheiten bekleiden sowie natürliche Personen, die auch de facto die Verwaltung und Kontrolle derselben Körperschaften ausüben,
- natürliche Personen, die der Führung oder der Kontrolle einer der oben genannten Personen unterstellt sind.
Diese Haftung kommt zur Haftung der natürlichen Person hinzu, welche die Tat, die ein Vergehen bildet, materiell begangen hat.
More
Less
Études de traduction
Other - European Comission
Expérience
Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Oct 2007.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Mots clés : Freelance Translator / Interpreter
Main activities and responsibilities Translation into German of general, commercial and technical texts for various translation
agencies
as well as for Italian and foreign companies.
Specialized in:
Medical (health care, pharmaceutics)
Engineering (general, industrial)
user manuals, product presentations
agriculture
· alimentation
· commercial correspondence, · construction of railway wagons
· contracts
· cosmetics
· ecology
· marketing (presentation of companies)
· technical handbooks for use and maintenance
· tourism
· websites