This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment,Emmanuelle.
Editing/proofreading Volume : 3400 words Terminé : Dec 2007 Languages: anglais vers espagnol
Agreement
Militaire / défense
Pas de commentaire.
Translation Volume : 20000 words Terminé : Nov 2007 Languages: anglais vers espagnol
Safety Manual
Mines et minéraux / pierres précieuses
positif Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Pas de commentaire.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment,Lesley.
Translation Volume : 5800 words Terminé : Jun 2007 Languages: anglais vers espagnol
Corporate document
Translation, editing and proofreading of corporate documentation related to share plans.
Droit (général)
positif Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Very accurate and helpful linguist
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment, Filipe.
Editing/proofreading Volume : 0 chars Terminé : Jun 2007 Languages: anglais vers espagnol
Legal material
Droit : contrat(s)
positif : Pas de commentaire.
Alejandra Hozikian: Thank you, Tim for your kind comment.
Translation Volume : 0 chars Terminé : May 2007 Languages: anglais vers espagnol
Stipulation of settlement
Droit (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 0 chars Terminé : May 2007 Languages: anglais vers espagnol
Stipulation of Settlement
Droit (général)
positif Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Very professional, reliable and easy to work with.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment, Lesly.
Translation Volume : 0 chars Terminé : May 2007 Languages: anglais vers espagnol
Lease Agreements
Droit : contrat(s)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 0 chars Terminé : May 2007 Languages: espagnol vers anglais
Abstract on letters patent
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
positif Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Very Good Quality and Delivery on Time
Alejandra Hozikian: Thank you for you kind comment, María José.
Translation Volume : 0 words Terminé : Apr 2007 Languages: anglais vers espagnol
Financial advisors recommendations
Updating of Financial Advisors' analysis and recommendations.
Finance (général)
positif Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Pas de commentaire.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind response, Jeroen.
Translation Volume : 0 chars Languages: anglais vers espagnol
Confidentiality agreement
Droit (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 2500 words Languages: anglais vers espagnol
Software for financial lending management
Software used for financial lending management
Entreprise / commerce
Pas de commentaire.
Editing/proofreading Volume : 6000 words Languages: anglais vers espagnol
Law Office Letter
Droit (général)
positif Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Job was done well and delivered ahead of time on a tight schedule.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment, Aaron.
Translation Volume : 0 chars Languages: anglais vers espagnol
Letter on a legal subject
Droit (général)
Pas de commentaire.
Editing/proofreading Volume : 0 chars Languages: anglais vers espagnol
Proofreading of a quotation
Navires, navigation, marine
Pas de commentaire.
More
Less
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
28 entrées
More
Less
Payment methods accepted
Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
anglais: Insolvency extract Detailed field: Droit (général)
Texte source - anglais Respecto de las entidades financieras, las normas específicas establecen los sistemas de autoliquidación y liquidación de dichas entidades y, si bien las mismas no pueden acceder a un concurso preventivo, son sujetos susceptibles de ser declarados en quiebra, a través del régimen previsto por la ley 21.526, reformada por las leyes 24.144, 24.485 y una nueva norma legal sancionada el 21 de febrero de 1996 y promulgada el 11 de marzo de 1996 —consignada en su publicación como mera modificación de la ley 21.526.
El régimen —en este caso— es realmente particular.
La norma dispone que las entidades financieras no podrán solicitar la formación de concurso preventivo ni su propia quiebra, ni ser declaradas en quiebra a pedido de terceros hasta la revocación de su autorización para funcionar.
Cuando la quiebra sea pedida por circunstancias que la harían procedente según la legislación común, los jueces deben rechazar de oficio el pedido y deben dar intervención al Banco Central para que, si así correspondiere, se formalice la petición de quiebra. Si la resolución del Banco Central que dispone la revocación de la autorización para funcionar comprendiera la decisión de peticionar la quiebra de la ex-entidad, dicho pedido deberá formalizarse perentoriamente ante el juez competente, quien deberá pronunciarse al respecto.
Ahora bien, estando la entidad en proceso de liquidación judicial, el liquidador deberá solicitar de inmediato la declaración de quiebra, si advirtiera la cesación de pagos por si mismo, o en virtud de los pedidos de quiebra, formulados por terceros. El juez —en este caso— deberá disponerla si advirtiera la existencia de los presupuestos para declaración de la quiebra.
Traduction - anglais Regarding financial entities the applicable rules provide for their self winding up and winding up and even though these entities cannot be submitted to a reorganization proceeding, they can be declared in bankruptcy, by means of the scheme provided under Law 21.526, amended by Laws 24.144, 24.485 and a new legal rule passed on February 21st, 1996 and enacted on march 11th, 1996 – which appeared in its publication just as a modification of law 21.526.
In this case, the scheme is really special.
The rule provides that financial entities can not be entitled to ask for their reorganization proceeding or declaration in bankruptcy, nor can they be declared bankrupt upon petition filed by third parties, until their authorization to operate be revoked.
In those cases where bankruptcy would apply pursuant to ordinary law, judges must deny ex officio the petition in bankruptcy and must notify the Central Bank so that if corresponding, the petition in bankruptcy be filed. If the resolution of the Central Bank providing for the revocation of the authorization to operate, included the decision to file a petition in bankruptcy of the former entity, said petition must be peremptory filed before the judge having power to hear the case, who shall decide thereon.
Now, if the entity is under a winding up proceeding ordered by the court, the trustee in bankruptcy must immediately file a petition in bankruptcy upon realizing there is cessation in payment or as a consequence of petitions filed by third parties. In this case, the judge must accept said petition if he finds the grounds for the declaration in bankruptcy are present.
Années d'expérience en traduction : 23. Inscrit à ProZ.com : Jan 2004. Devenu membre en : Jul 2004.
Références
anglais vers espagnol (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) espagnol vers anglais (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) espagnol vers anglais (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
Adobe Acrobat, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio 2015, Trados Studio 2016 Freelance Plus, Wordfast, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM
Alejandra Hozikian respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Alejandra Hozikian
Sworn Translator - Attorney at Law - Ontological Coach
Legal – Marketing – International Affairs Human Resources – Coaching – Finance – Software
San Martín de los Andes, Patagonia Argentina
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 839 Points de niveau PRO: 778