This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduction - français 54) Titre du modèle d’utilité
Un dispositif de mesure de la pression de contact des frotteurs de locomotive.
(57) Abrégé
Le présent modèle d’utilité relève du domaine des dispositifs de mesure automatique en ligne pour les locomotives de chemin de fer, et révèle un dispositif de mesure de la pression de contact des frotteurs de locomotive, lequel dispositif est installé sur le collecteur de courant de la locomotive, lequel collecteur de courant comprend un frotteur, un bras oscillant, un ressort de torsion, une armoire électrique ; ledit frotteur et ledit ressort de torsion sont respectivement installés aux deux extrémités dudit bras oscillant ; ledit dispositif de mesure comprend un extensomètre et un capteur accélérométrique, lequel extensomètre est installé sur le bras oscillant à proximité d’une des extrémités du ressort de torsion, et lequel capteur accélérométrique est monté sur le frotteur au moyen d’une base isolante. Le présent modèle d’utilité permet de mesurer de manière fiable la pression de contact frotteur-rail ; sa structure est simple, et il permet de réaliser des mesures de manière pratique, efficace, précise, etc.
chinois vers français: Médecine urgentiste General field: Médecine
Traduction - français Les gouvernements de Haïti, du Brésil et de Cuba ont fondé en collaboration le Centre Ambulancier National (CAN), le 7 mars 2012, dans le but de renforcer les capacités d’intervention médicale d’urgence. Ce centre est équipé d’ambulances automobiles, de bateaux ambulances et d’hélicoptères destinés au transport des blessés et malades de l’ensemble du pays et à garantir des soins médicaux d’urgence. Malgré la mise en place à une première échelle d’une médecine urgentiste, en raison du manque de personnel médical correctement formé et de la fuite des talents, le personnel médical urgentiste actuel du pays est insuffisant tant en termes de nombre que de capacités.
chinois vers français: Contrat General field: Affaires / Finance Detailed field: Droit : contrat(s)
Traduction - français La Partie B doit, conformément aux certificats délivrés par la CICC (China Certification & Inspection Group Co., Ltd.), aux réglementations chinoises relatives et aux informations portant sur la sortie d’usine du produit, mener à bien le design et le formatage de la contre-étiquette en chinois du produit. Ensuite, lors du dédouanement des marchandises par la Partie A, si des retards ou l’impossibilité de dédouanement surviennent en raison de l’aspect extérieur ou de la description du contenu des étiquettes en chinois, et que cela occasionne pour la Partie A des pertes économique directes, ces pertes devront être supportées par les parties A et B à hauteur de 50% pour chacune d’entre elles. Si des retards ou l’impossibilité de dédouanement surviennent suite au fournissement par la Partie B d’informations de produits erronées, que cela aboutit à ce que le contenu de l’étiquette en chinois contrevient à la réglementation, et que cela occasionne pour la Partie A des pertes économique directes, alors la Partie B devra assumer l’intégralité de ces pertes.
Si, durant la vente des produits, l’on est confronté, en raison de l’aspect extérieur ou de la description du contenu de l’étiquette en chinois du produit, à des réclamations de consommateurs, à des sanctions administratives, et que cela occasionne pour la Partie A des pertes de quelque nature qu’elles soient, les pertes en question devront être supportées par les parties A et B à hauteur de 50% pour chacune d’entre elles. Si l’on est confronté, suite au fournissement par la Partie B d’informations de produits erronées et que cela a abouti à ce que le contenu de l’étiquette en chinois contrevient à la réglementation, et que cela occasionne pour la Partie A des pertes de quelque nature qu’elles soient, les pertes en question devront être supportées intégralement par la Partie B.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - INALCO
Expérience
Années d'expérience en traduction : 24. Inscrit à ProZ.com : Apr 2007. Devenu membre en : Jan 2012.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
- French nationality living in China since 1999.
- Fields of specialization : patents,technical, medical, scientific, cosmetics, automobile, etc.
- Can handle 3000-5000 words per day
- Chinese>French
- French>Chinese
- Chinese>English
- English>Chinese
- Quality Translation
- Meet the deadline
- Use of Trados
Mots clés : Auto, Chinese, French, translator, interpretor