Membre depuis Dec '07

Langues de travail :
anglais vers polonais
espagnol vers polonais
français vers polonais
polonais vers anglais
polonais vers espagnol

Dialekt Translations
Fully-fledged linguists at work!

Wierzyce, Wielkopolskie, Pologne
Heure locale : 10:04 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : polonais Native in polonais
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
Type de compte Indépendant et donneur d'ordre, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Sciences (général)Environnement et écologie
Médecine (général)Ressources humaines
Droit (général)Navires, navigation, marine
Droit : contrat(s)Construction / génie civil
TI (technologie de l'information)Mobilier / électroménager


Tarifs
anglais vers polonais - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 30 EUR de l'heure
espagnol vers polonais - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 30 EUR de l'heure
français vers polonais - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 30 EUR de l'heure
polonais vers anglais - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 30 EUR de l'heure
polonais vers espagnol - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 30 EUR de l'heure

All accepted currencies Euro (eur)
Historique des projets 11 projets indiqués    7 retours positifs des donneurs d'ordre
Détails du projetRésumé du projetConfirmation

Translation
Volume : 100000 words
Terminé : May 2023
Languages:
anglais vers polonais
Training course for humanitarian aid leaders

Translation of a training course for humanitarian aid leaders. Over 100,000 (one hundred thousand) words concerning various aspects of humanitarian aid and coordination system, international cooperation (including the United Nations), actors in the cluster system, history of the humanitarian aid, its specific jargon, and many more.

Enseignement / pédagogie, Ressources humaines, Org / dév. / coop internationale
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 20000 words
Terminé : Jan 2014
Languages:
espagnol vers polonais
Technical specifications and manuals for construction equipment

A series of purely technical documents and detailed assembly instructions, as well as user manuals for a large Spanish manufacturer of construction formwork, boarding and scaffolding systems. The greatest challenge was not so much the very specialized terminology but the fact the instructions must be coherent, logical, unequivocal and easy to follow. With such complex systems as, for example, scaffolding for an arched gateway, this requires very strict discipline, well-focused attention and the ability to see the whole picture at the end. A less technical, nonetheless important, subject covered in these documents was the so-called industrial safety.

Ingénierie (général), Construction / génie civil, Mécanique / génie mécanique
positif
VERIZIA, Top Translations / Formerly: LATAM TRANSLATIONS : Very cooperative and helpful professional translator. It is a pleasure to work with him. Definitely, we recommend his service. :-)

Translation
Volume : 60000 words
Duration: Nov 2013 to Dec 2013
Languages:
espagnol vers polonais
Catalog of car parts / Catálogo de piezas de coches

Translation of an over-60.000-word catalog describing various car parts offered by one of the leading European car manufacturers. A mixture of marketing and technical language. Lots of details related to nearly all possible parts of a passenger car one can imagine.

Industrie automobile / voitures et camions
positif
Euro Lingo: aaaaa

Translation
Volume : 6000 words
Terminé : Dec 2011
Languages:
anglais vers polonais
Installation manuals for IT air conditioning systems

Translation of various manuals addressed mostly to technical staff. Sample titles: "Unpacking, Installation, and Customization Manual", "Automatic Transfer Switch Specifications", "EcoBreeze Technical Data Manual". Quite technical texts describing state-of-the-art systems for computer server facilities. A few thousand pages translated in the course of the last two years.

Ordinateurs : matériel, Électronique / génie électronique, Ingénierie : industriel
positif
ABBYY language services (formerly Connective Language Services LLC): Outstanding work from Wojciech as usual!

Translation
Volume : 10000 words
Terminé : Dec 2011
Languages:
anglais vers polonais
User manuals for household appliances and toys

The project is in fact ongoing and I have worked on it for more than 5 years now. Thousands of pages of various user manuals: safety, assembly, maintenance, cleaning and utilization. Texts addressed to the general public (users), so they are not very technical, however, clarity, precision and simplicity require from a translator care and attention to every detail. Another typical problem with such texts is a relatively high risk of producing loan translations instead of employing customary phrases (e.g. for such sentences as "Keep away from children"). Fortunately, I have managed to work out my own technique for avoiding such pitfalls.

Mobilier / électroménager
positif
Moroko Int'l Ltd: Pas de commentaire.

Translation
Volume : 500000 words
Terminé : Dec 2011
Languages:
anglais vers polonais
Scientific articles for the general public

Translation of articles about various innovation, research and development projects co-funded by the European Union. More than 40.000 words each month for more than three years now. The articles are swarming with very specialized vocabulary from many different fields: astronomy, physics, agriculture, medicine, chemistry, ecology, social sciences, linguistics, pedagogy, etc. Consequently, each article requires quite a lot of searching, not only on Internet but also in expert publications and specialized dictionaries - sometimes I even need to contact professionals (for example my doctor) to find the right term. Demanding and time consuming but quite interesting and very developing work.

Environnement et écologie, Énergie / génération d'électricité, Astronomie et espace
positif
Elena Rista: Pas de commentaire.

Translation
Volume : 40000 chars
Terminé : Oct 2007
Languages:
anglais vers polonais
Translation of an IT system for a large enterprise

Translation of a part of an extensive IT system for large enterprises’ procurement procedures. More than 40.000 words translated with the use of a CAT system in cooperation with a number of other translators and proofreaders. A terminology database was provided and expected to be strictly adhered to, which was successfully achieved.

Comptabilité, Entreprise / commerce, Ordinateurs : logiciels
positif
TransSoft: Reliable work, regular feedback on project, timely delivery

Translation
Volume : 40000 words
Terminé : Jan 2008
Languages:
polonais vers anglais
Operational Risk Management IT System For a Large Polish Bank

We translated detailed specifications and terms and conditions applicable to a public tender for the implementation of an application that supports the operational risk management in one of the largest Polish banks. Actually, the project included translation both from PL into EN and vice versa when the English-speaking tenderer responded to the Polish bank’s RFI. As is customary with this type of projects, we were pretty much pressed for time and – as is customary in DIALEKT – we made our client happy. Unfortunately, the client is an IT company, not a translation business, and they are not a ProZ member so no feedback on ProZ can be provided. Nevertheless, we will be happy to present more details to any interested client in order to support the credibility of this report.

TI (technologie de l'information), Finance (général), Ordinateurs : systèmes, réseaux
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 530000 words
Terminé : Dec 2004
Languages:
anglais vers français
Translation of Sports Encyclopedia

The project took a whole year. There were 5 translators, 1 project manager, and 1 native proofreader involved who actually worked full-time from Jan. to Dec. 2004 to translate around 530.000 words from English into French. The bibliographic “coordinates” of the publication are as follows: W. Lipoński, ‘L'Encyclopédie des sports’, Éditions Gründ, Paris 2005 (ISBN 2-7000-1227-5). The DIALEKT logo can be found on the 2nd page of the encyclopedia.

Sports / forme physique / loisirs
 Pas de commentaire.

Translation
Volume : 900000 words
Duration: Mar 2000 to Aug 2004
Languages:
polonais vers français
français vers polonais
ISO 9001: 2000, HACCP and OHSAS 18001: 1999 certification

A large-scale translation and interpreting project between French and Polish for a branch of a multinational food processing group. It required our active assistance for a period of nearly 5 years (from 2000 to 2004) in coaching and guiding over the series of data gathering and certification phases: from the creation of a documentary basis for ISO 9001: 2000, HACCP and OHSAS 18001: 1999 management systems, through analyses of business operations and routine practices, to reviews of the performance indicators and interviews focused on the operating environment and the management system. All those efforts came to fruition with the award of an AFAQ certification confirmed in subsequent surveillance audits. Specific letters of reference (one from the auditor and one from the audited company) can be presented on request in order to verify the credibility of this report.

Gestion, Ressources humaines, Environnement et écologie
 Pas de commentaire.

Interpreting
Volume : 60 hours
Terminé : Nov 1999
Languages:
espagnol vers polonais
Interpretación - curso de capacitación profesional - bancos cooperativos

Wojciech Krawczyk trabajaba de intérprete durante un curso de capacitación profesional organizado en Madrid y dirigido a los empleados de bancos cooperativos Polacos sobre el SAP, contabilidad, gestión y temas relacionados. Interpretación entre español y polaco, tanto durante las conferencias y talleres como en las cenas y excursiones turísticas.

Finance (général), Entreprise / commerce, Comptabilité
positif
Business Service (BTBS) / Biuro Tłumaczeń Business Service Maria Schneider : excellent translator and interpreter


Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  21 entrées

Payment methods accepted Virement bancaire, Paypal, Cash | Send a payment via ProZ*Pay
Company size <3 employees
Year established 1999
Currencies accepted Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 2
Standards / Certification(s) Notary Approved
Études de traduction PhD - Adam Mickiewicz University Poznan, Poland
Expérience Années d'expérience en traduction : 27. Inscrit à ProZ.com : Sep 2003. Devenu membre en : Dec 2007.
Références anglais (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified)
espagnol (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified)
Affiliations N/A
Logiciels Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Abbyy Fine Reader, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Site web http://www.dialekt.com.pl
Pratiques professionnelles Dialekt Translations respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
DIALEKT Translations SERVICES FIABLES ET EFFICACES DANS LES DELAIS REQUIS SUR DEVIS

Vous avez besoin d’une traduction fidèle du texte juridique, commercial, économique, spécialisé ou technique en anglais, en français ou en espagnol ?

DIALEKT Translations fournit les traductions assermentées dans la majorité des langues européennes que ce soit à l’échelle locale, régionale ou mondiale.

Avec son siège situé en Grande-Pologne (Poznan/Gniezno), DIALEKT Translations agit en qualité d’une fiable entité locale assurant les services de qualité aux clients ayant des origines aussi lointaines que la Corée du Nord, Hong-Kong ou le Canada pour en donner juste quelques exemples.

Après presque dix ans du service sans égal, DIALEKT Translations a réussi de développer la filière traduction / interprétariat. Demandez un devis en ligne DEVIS pour votre projet en cours et laissez vous convaincre par nos taxes raisonnables et nos meilleurs délais de réalisation.

Avec presque 10 ans d’expérience sur le marché, notre offre se résume ainsi en quelques points :

  • traduction de textes très divers en termes de degrés de spécialisation et de volume ;
  • garantie de la confidentialité des textes confiés ;
  • contrôle de qualité et de cohérence par un rédacteur - correcteur professionnel ;
  • utilisation des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) ;
  • traitement graphique et reproduction de la mise en page du texte de départ ;
  • attestation des documents par les traducteurs assermentés ;
  • fourniture au client d’un devis détaillé préalable à la commande définitive ;
  • réalisation des commandes dans des délais compétitifs ;
  • possibilité de passer et de réceptionner les commandes à votre convenance : par fax, e-mail, courrier, sur des supports informatiques de votre choix, par coursier ou en personne chez nous.
Presque 20 ans d’expérience sur le marché !

Nous sommes à votre disposition.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects11
With client feedback7
Corroborated7
100% positive (7 entries)
positive7
neutral0
negative0

Job type
Translation10
Interpreting1
Language pairs
anglais vers polonais5
espagnol vers polonais3
polonais vers anglais1
anglais vers français1
polonais vers français1
français vers polonais1
Specialty fields
Ressources humaines2
Environnement et écologie2
Finance (général)2
Comptabilité2
Entreprise / commerce2
Enseignement / pédagogie1
Ingénierie (général)1
Construction / génie civil1
Mécanique / génie mécanique1
Ordinateurs : matériel1
Mobilier / électroménager1
Énergie / génération d'électricité1
TI (technologie de l'information)1
Ordinateurs : systèmes, réseaux1
Ordinateurs : logiciels1
Sports / forme physique / loisirs1
Industrie automobile / voitures et camions1
Gestion1
Other fields
Org / dév. / coop internationale1
Électronique / génie électronique1
Ingénierie : industriel1
Astronomie et espace1
Mots clés : sworn translator, translation agency, sworn translations, Arletta Różańska, Wojciech Krawczyk, English, Dialekt, French, Poznan, Spanish. See more.sworn translator, translation agency, sworn translations, Arletta Różańska, Wojciech Krawczyk, English, Dialekt, French, Poznan, Spanish, Wierzyce, Gniezno, Czerniejewo, Pobiedziska, GreaterPoland, Lubowo, Falkowo, traductor jurado, traducciones juradas, intérprete, polaco, inglés, Dialekt, francés, español, traducteur assermenté, agence de traduction, traductions assermentées, interprétariat, anglais, français, espagnol, polonais. See less.


Dernière mise à jour du profil
Mar 28