This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Droit (général)
Droit : contrat(s)
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Marketing / recherche de marché
Médecine (général)
Médecine : cardiologie
Médecine : instruments
Médecine : médicaments
Psychologie
Finance (général)
Autres domaines traités :
Anthropologie
Entreprise / commerce
Certificats / diplômes / licences / CV
Cuisine / culinaire
Cosmétiques / produits de beauté
Folklore
Produits alimentaires et Boissons
Histoire
Ressources humaines
Journalisme
Matériaux (plastique, céramique, etc.)
Médecine : soins de santé
Musique
Nutrition
Autre
Philosophie
Photographie / imagerie (et arts graphiques)
Poésie et littérature
Comptabilité
Biologie (-tech, -chim, micro-)
Télécommunications
Économie
Assurances
Investissement / titres
Internet, commerce électronique
Linguistique
Gestion
Brevets
Enseignement / pédagogie
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
More
Less
Tarifs
italien vers anglais - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 35 - 35 EUR de l'heure français vers anglais - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 35 - 35 EUR de l'heure anglais vers italien - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 35 - 35 EUR de l'heure français vers italien - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 35 - 35 EUR de l'heure espagnol vers anglais - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 35 - 35 EUR de l'heure
espagnol vers italien - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 35 - 35 EUR de l'heure
Points PRO : 102, Réponses aux questions : 99, Questions posées : 298
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
37 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Texte source - italien Scoperta da Cristoforo Colombo nel 1943 durante
il suo secondo viaggio in India, la Guadalupa è
diventata territorio Francese nel 1835, dipartimento
nel 1946 e poi regione nel 1974. Autentico
paradiso Caraibico di 1780 km2, situato a 7000 km
dalla Francia metropolitana, essa sparpaglia la sua
serie di isole nell’Oceano Atlantico e nel mare dei
Carabi. Eppure la Guadalupa non è solo, come troppo
spesso si pensa, l’isola che spiega le sue ali sull’oceano.
Se è vero che la Guadalupa continentale (la Basse-
Terre e la Grande-Terre) assomiglia a una farfalla con
le sue 2 isole semplicemente separate da un braccio di
mare, la Guadalupa è anche la Désirade, Les Saintes,
Marie-Galante, Saint-Barthélemy e Saint-Martin. 5
annessi che costituiscono tutta la ricchezza di questo
arcipelago delle Isole di Guadalupa.
Traduction - anglais Discovered by Christopher Columbus in 1493 during his second trip to India, Guadeloupe became a French territory in 1835, a department in 1946 and then a region in 1974. It is a true Caribbean paradise of 1780 Km2, situated 7000 km from metropolitan France, and its string of islands are dotted in the Atlantic Ocean and in the Caribbean Sea. For Guadeloupe is not, as we think misguidedly far too often, only this island stretching its wings into the ocean. Although continental Guadeloupe (Basse-Terre and Grande-Terre) resembles a butterfly with its 2 islands simply separated by an arm of sea, Guadeloupe is also La Désirade, Les Saintes, Marie-Galante, Saint-Barthélemy and Saint-Martin. 5 dependencies which make up all the richness of this archipelago of the islands of Guadeloupe.
italien vers anglais: drug specifications General field: Médecine Detailed field: Médecine : médicaments
Texte source - italien Non sono stati condotti studi clinici specifici di interazione con altri farmaci; acido folinico, acido folico o preparati vitaminici non devono essere somministrati immediatamente prima o durante la somministrazione di XXX in quanto possono interferire con la sua azione. Studi clinici in combinazione con altre terapie antitumorali sono attualmente in corso. XXX si lega alle proteine per il 93% e, nonostante possa potenzialmente interagire con quei farmaci che hanno un elevato legame con le proteine, non e' stata osservata in vitro alcuna interazione di sostituzione competitiva con la warfarina; i dati disponibili suggeriscono che la secrezione tubulare attiva può contribuire all'escrezione renale di XXX, indicando una potenziale interazione con altri farmaci secreti attivamente quali gli antinfiammatori non steroidei (FANS); comunque, la revisione dei dati di tollerabilità degli studi clinici non ha evidenziato interazioni clinicamente significative nei pazienti trattati con XXX che avevano ricevuto contemporaneamente FANS, warfarina e altri farmaci comunemente prescritti
Traduction - anglais No specific clinical interaction studies have been conducted in man.
Folinic acid, folic acid or vitamin preparations containing these agents must not be given immediately prior to or during administration of XXX, since they may interfere with its action. Clinical trials evaluating the use of XXX in combination with other antitumour therapies are currently underway.
XXX is 93% protein bound and while it has the potential to interact with similarly highly protein bound drugs, no displacement interaction with warfarin has been observed in vitro.
The available data suggest that active tubular secretion may contribute to the renal excretion of XXX, indicating a potential interaction with other actively secreted drugs such as non-steroidal anti-inflammatory drugs (NSAIDS). However, a review of the clinical trial safety database did not reveal evidence of clinically significant interaction in patients treated with XXX who also received concomitant NSAIDS, warfarin and other commonly prescribed drugs.
italien vers anglais: drug specifications General field: Médecine Detailed field: Médecine : médicaments
Texte source - italien Gli schemi posologici impiegati variano sensibilmente da un ricercatore all'altro ed in funzione della natura e della gravita' della malattia. La piu' recente letteratura e l'esperienza del medico rappresentano alcuni dei fattori che possono influenzare la scelta del dosaggio e la durata della terapia. All'inizio del trattamento i pazienti dovrebbero essere ricoverati in ospedali o cliniche con adeguate attrezzature di laboratorio. Le alte dosi di XXX devono essere impiegate soltanto da medici qualificati e in ambiente ospedaliero (preferibilmente in reparti oncologici). I pazienti che mostrano un ritardo nella fase di eliminazione precoce del XXX hanno piu' probabilita' di sviluppare un'insufficienza renale oligurica irreversibile; in aggiunta ad un'appropriata terapia con calcio l-folinato, questi pazienti richiedono una continua idratazione e alcalinizzazione delle urine e un monitoraggio stretto dello stato dei fluidi e degli elettroliti, fino a che i livelli sierici di XXX non siano scesi sotto le 0,05 mcmoli/l e l'insufficienza renale non si sia risolta; se necessario, in questi pazienti puo' essere utile un'emodialisi intermittente con un dializzatore ad alto flusso. Adulti e bambini: chemioterapia antineoplastica: il XXX soluzione iniettabile puo' essere somministrato per via intramuscolare, endovenosa, endoarteriosa o intratecale; il dosaggio e' legato al peso corporeo del paziente o alla superficie corporea; il XXX e' stato impiegato con effetti positivi in una vasta gamma di malattie neoplastiche, da solo o in associazione con altri agenti citotossici.
Traduction - anglais The dosage schedules used vary considerably according to the researcher and to the nature and severity of the disease. Recent literature and the treating physician’s experience represent some of the factors which may affect the choice of dosage and the therapy duration. At the start of treatment patients should be hospitalised or supervised in clinics with appropriate laboratory equipment. High doses of XXX must be used only by qualified physicians and within a hospital environment (preferebly in the oncology division).
Patients showing a delay in the phase of early XXX elimination are more likely to develop irreversible oliguric renal insufficiency. In addition to an appropriate therapy with L-calcium folinate, these patients require constant hydration and the alkalinisation of urine, as well as a strict fluids and electrolyte status monitoring, until the serum levels of XXX are below 0.05 mmol/l and renal insufficiency cleared. Where applicable, an intermittent haemodialysis with a high-flux dialyser may be useful.
Adults and children: Antineoplastic chemotherapy: XXX Injectable Solution may be administered via the intramuscular, intravenous, intraarterial or intrathecal routes. Dosage is related to the patient's body weight or surface area. XXX has been used with beneficial effects in a wide range of neoplastic diseases, alone and in combination with other cytotoxic agents.
français vers anglais: Clinical trial sample Detailed field: Médecine : médicaments
Texte source - français Pourtant le pronostic vital du patient peut être engagé en cas d’erreur ou de retard au diagnostic.
Cependant, pratiquer cet examen n’est pas toujours possible rapidement ni à toute heure du jour ou de la nuit; de plus, il expose le patient à des radiations et présente un coût élevé.
Les D-Dimères sont des produits de dégradation de la fibrine, un des constituants essentiels du caillot.
Si l’élévation de leur taux est peu spécifique, il est reconnu qu’en raison de sa très bonne Valeur Prédictive Négative (VPN), un taux faible en dessous d’un seuil validé (cut-off) et propre à chaque test, permet d’exclure avec une quasi-certitude l’existence d’un processus Thrombo-Embolique Veineux
(Thrombose Veineuse Profonde et Embolie Pulmonaire).
Plus encore, l’utilisation combinée d’un score de probabilité clinique validé (Wells or Geneva) et d’un test D-Dimères, améliore encore les performances diagnostiques.
Elle réduit le délai et les coûts de prise en charge des patients ainsi que leur exposition aux radiations ionisantes.
La FDA évalue ces tests selon des critères de performance très stricts
La FDA se base sur les nouvelles recommandations émises par le Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI) pour l’évaluation des tests de D-Dimères pour l’exclusion de l’EP.
Traduction - anglais Therefore the patient's condition may be life-threatening in the event of misdiagnosis or delayed diagnosis.
However, this examination cannot always be conducted rapidly or at all hours of the day or night. Besides, it exposes the patient to radiation as well as being costly.
D-Dimers are fibrin degradation products, one of the main components of blood clot formation.
If the increase in their rate is not too specific, it is acknowledged that given its excellent Negative Predictive Value (NPV), a low rate falling below a validated cut-off level referring to each test makes it possible to exclude Venous Thromboembolism
(Deep Vein Thrombosis and Pulmonary Embolism).
Moreover, the combined use of a validated clinical probability score (Wells or Geneva) and of a D-Dimer assay further enhances diagnostic performance.
It reduces the delays and costs relating to the treatment of patients as well as their exposure to ionising radiation.
The FDA appraises these tests according to very strict performance criteria
The FDA operates on the basis of the new recommendations issued by the Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI) for the assessment of D-Dimer assays for excluding PE.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - University of Portsmouth, UK, awarded with merit
Expérience
Années d'expérience en traduction : 23. Inscrit à ProZ.com : Nov 2002.
italien vers anglais (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) français vers anglais (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) anglais vers italien (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) français vers italien (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) anglais vers italien (MA in Translation Studies)
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Studio 2014, Powerpoint, Protemos, Smartcat, Trados Studio, Wordbee, XTM, XTRF Translation Management System
Valerie Scaletta respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
I have been assisting companies in statutory affairs, international litigation, biomedical, pharmaceutical and medical device research both in Europe and in the US for 24 years. I am a mother tongue Italian-English freelance translator working in the following language pairs: English-Italian, Italian-English, French-English, French-Italian, Spanish-English, Spanish-Italian. I am able to translate up to 4k a day, depending on the technical nature of the text and the subject in question.
Specifically, my focus is on the life sciences sector, prospect research, healthcare strategies and consulting, translation work relating to regulatory compliance guidelines, pharmacovigilance, medical devices, patient-centric validation procedures, PROs, ICFs, CRFs, INDAs, SOPs, clinical trials and bioresearch.
I also specialise in law & contracts, intellectual property, business and marketing and in the translation of material of a confidential and sensitive nature such as corporate litigation, mass tort and civial and criminal lawsuits, notably relating to the banking, investments and pharmaceutical sectors.
Mots clés : Biomedical, pharmaceutical, legal, law, contracts, marketing, banking, finance, investments, medical. See more.Biomedical, pharmaceutical, legal, law, contracts, marketing, banking, finance, investments, medical, life sciences, regulatory. See less.
Ce profil a reçu 322 visites au cours du dernier mois, sur un total de 72 visiteurs