Langues de travail :
chinois vers français
français (monolingue)
anglais vers français

Xiaren
Trad. littéraires soignées et rapides

Heure locale : 06:50 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : français Native in français
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription, Desktop publishing
Compétences
Spécialisé en :
AnthropologieArchéologie
Art, artisanat et peinturePoésie et littérature
PhilosophieMédecine (général)
Botanique


Tarifs
chinois vers français - Tarifs : 0.02 - 0.02 EUR par caractère / 18 - 25 EUR par heure
anglais vers français - Tarif : 0.02 - 0.02 EUR par mot / 18 - 25 EUR de l'heure
français vers chinois - Tarif : 0.02 - 0.02 EUR par mot / 18 - 25 EUR de l'heure
anglais vers chinois - Tarif : 0.02 - 0.02 EUR par mot / 18 - 25 EUR de l'heure
chinois vers anglais - Tarifs : 0.02 - 0.02 EUR par caractère / 18 - 25 EUR par heure

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 292, Réponses aux questions : 161, Questions posées : 6
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
chinois vers français: 苗漢刺綉─ 老虎變龍特展
Texte source - chinois
虎、龍崇拜在中國漢族緜延數千年之久,逐漸化入民間,成為漢民族的集體意識與感情依附,我們探討此一課題,可從浩翰的典藏、民間傳說、相關器物深入理解。除此之外,文化老區黃河畔的山西、陜西民間刺綉,提供更為真實而活潑的文化圖像,廣大未受過正規教育的民間婦女,將此文化圖騰以象徵性手法,綉在婚嫁衣飾,小孩滿月、端午節穿著的衣物上,傳遞婦女祈求「多生男孩」、「孩子能避開妖魔鬼怪、毒虫的侵犯,平安長大」、「孩子有朝一日能當上大官,享受榮華富貴」‧‧‧‧種種願望。
這些民間綉件以高超的綉工,古雅、明豔的色彩,以及充滿民族風味的表現,提供藝術愛好者美的饜宴。
Traduction - français
En Chine, la représentation de dragons et de tigres sur tissu perdure depuis des milliers d'années. Ces motifs sont devenus indissociables de la conscience sociale. Pour analyser et comprendre ce phénomène, on peut recourir aux livres anciens, aux légendes populaires et à d'autres matériaux semblables. Cependant, les broderies populaires des régions dont la culture est ancienne, telles le Shanxi et le Shaanxi qui bordent le fleuve Jaune, sont plus authentiques et plus vivantes encore. Les nombreuses femmes de ces régions qui n'ont pas eu accès à l'éducation ont su garder la technique de ces motifs culturels que l'on retrouve sur les vêtements de mariage, les habits destinés à célébrer le premier mois d'un enfant, les objets spécialement réalisés pour la fête des Bateaux-dragons. En transmettant ces motifs, les femmes expriment toutes sortes d'aspirations : « une nombreuse descendance mâle », « éviter aux enfants de tomber sous l'influence des mauvais esprits ou des poisons », « souhaiter aux enfants d'obtenir un bon poste, de jouir d'une bonne santé et d'une haute position sociale »…
Ces broderies, admirablement travaillées, aux couleurs splendides et élégantes, qui expriment le goût populaire, ont de quoi satisfaire la soif de beau des amoureux de l'art.

Glossaires Arts, Botanique, zoologie, droit economie, Expressions familieres, General, Histoire, Institutions litteraires, medecine / chimie, Philatelie / poste, Philo, religion

Études de traduction Other - Inalco
Expérience Années d'expérience en traduction : 33. Inscrit à ProZ.com : Jun 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références chinois vers français (INALCO (Langues'o) Paris, France)
français ()
anglais vers français (Alton College, UK)
Affiliations CREOPS (Research C. of Oriental Studies
Logiciels Adobe Photoshop, OmegaT, CAP: Stone Create, Data & Translation: File Maker Pro, Data & Translation: iFlash, Data & Translation: Omega T, Data & Translation: Wenlin, HTML edit: Taco, HTML, XML, CSS, PHP : Coda, Images: Graphic Converter, Images: Photoshop, Result in PDF, HTML, XML, Text (rtf, doc, txt), Text: Mellel, Text: Open Office
Site web http://www.sinoiseries-richard.eu
CV/Resume CV in French (PDF): ftp://ftp2.sinoiseries-richard.eu/sinoiseri/cvSinoiseriesrichard2.pdf
Pratiques professionnelles Xiaren respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.0).
Bio
NBMerci d'encoder votre navigateur en UTF-8
  • Littérature
  • Art-Archéologie
  • Histoire
  • Philosophie
  • Théories de la médecine chinoise traditionnelle

Chinois classique bienvenu.

  • Traduction de la présentation de l'exposition de Liang Shaoji 梁绍基, À propos des « Séries Nature » — réflexions sur leur
    création (关于“自然系列”——创作札记) Galerie Karsten Greve , Paris, 30 mai-29 août 2009 (à paraître)
  • Traduction de 周秦汉唐故土人-- 梁西平作品集 (Recueil de photographies de Liang Xiping), 巴黎 / 西安 Paris, Xi'an : éd. Impressions, juillet 2008 (en collaboration avec 罗丹 Luo Dan, et 孙维瑄 Wei-Shiuan Sun).
  • Traduction de 吴华 (Wu Hua), 中国现代书象 (Les graphimages contemporains chinois), Thèse de Doctorat soutenue à l'université Denis Diderot, Paris 7-Jussieu, décembre 2007.
  • Traduction d'un projet d'exposition : 王偉光 Wang Weiguang, 苗漢刺綉─ 老虎變龍特展 (Les Broderies Miao et Han — quand les tigres se transforment en dragons), 台灣, 台北, Taipei, avril 2008.
  • Traduction de : 蘇美玉 Su Meiyu,《筆觸線條、顏色和詩境的誕生 : 觀照自然心手合一》 (L'attitude face à la nature : la naissance du trait au pinceau - la couleur et l'idée de la peinture) »,「馬諦斯 馬諦斯特展」Matisse. L'émotion du trait. Le don de l'espace, 台北國立歷史博物館 (Musée national d'Histoire de Taipei), 2002-2003, pp. 262-296, ISBN 957-01-2356-7. catalogue de l'exposition consacrée à Matisse (2002), Taibei, Taiwan nov 2002-fév 2003.
  • Traductions de divers articles sur l'art et l'archéologie pour le CREOPS (Paris, Sorbonne) (1991-1995).
  • Nombreuses aides à la traduction en chinois de romans de la communauté francophone et d'ouvrages théoriques sur l'art publiés à Taiwan (1998-2002).
  • Traductions ou révisions de traductions d'articles (chinois-français) ;
  • Aide régulière à la traduction en français d'extraits d'ouvrages et de poèmes en chinois classique inclus dans des thèses de doctorat de 3e cycle soutenues en France (Sorbonne, EHESS, Paris VIII, Paris VII-Jussieu...) (1991-2008) ;
  • Correction des romans publiés par les éditions KTM, Paris 12e, France.
  • Traduction pour mes propres travaux universitaires d'un chapitre du 论衡 Lunheng de Wang Chong, d'un chapitre du 吕氏春秋 Lüshi chunqiu et de divers articles de journaux. (1989-1991) ;
  • Enseignement du FLE, Alliance Française, (1993).
Diplômes :
Mots clés : médecine, philosophie, art, archéologie, histoire, littérature, chinois classique


Dernière mise à jour du profil
Oct 7, 2009



More translators and interpreters: chinois vers français - anglais vers français   More language pairs