This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
chinois vers français - Tarifs : 0.02 - 0.02 EUR par caractère / 18 - 25 EUR par heure anglais vers français - Tarif : 0.02 - 0.02 EUR par mot / 18 - 25 EUR de l'heure français vers chinois - Tarif : 0.02 - 0.02 EUR par mot / 18 - 25 EUR de l'heure anglais vers chinois - Tarif : 0.02 - 0.02 EUR par mot / 18 - 25 EUR de l'heure chinois vers anglais - Tarifs : 0.02 - 0.02 EUR par caractère / 18 - 25 EUR par heure
Traduction - français En Chine, la représentation de dragons et de tigres sur tissu perdure depuis des milliers d'années. Ces motifs sont devenus indissociables de la conscience sociale. Pour analyser et comprendre ce phénomène, on peut recourir aux livres anciens, aux légendes populaires et à d'autres matériaux semblables. Cependant, les broderies populaires des régions dont la culture est ancienne, telles le Shanxi et le Shaanxi qui bordent le fleuve Jaune, sont plus authentiques et plus vivantes encore. Les nombreuses femmes de ces régions qui n'ont pas eu accès à l'éducation ont su garder la technique de ces motifs culturels que l'on retrouve sur les vêtements de mariage, les habits destinés à célébrer le premier mois d'un enfant, les objets spécialement réalisés pour la fête des Bateaux-dragons. En transmettant ces motifs, les femmes expriment toutes sortes d'aspirations : « une nombreuse descendance mâle », « éviter aux enfants de tomber sous l'influence des mauvais esprits ou des poisons », « souhaiter aux enfants d'obtenir un bon poste, de jouir d'une bonne santé et d'une haute position sociale »…
Ces broderies, admirablement travaillées, aux couleurs splendides et élégantes, qui expriment le goût populaire, ont de quoi satisfaire la soif de beau des amoureux de l'art.
Traduction de la présentation de l'exposition de Liang Shaoji 梁绍基, À propos des « Séries Nature » — réflexions sur leur
création (关于“自然系列”——创作札记) Galerie Karsten Greve , Paris, 30 mai-29 août 2009 (à paraître)
Traduction de 周秦汉唐故土人-- 梁西平作品集 (Recueil de photographies de Liang Xiping), 巴黎 / 西安 Paris, Xi'an : éd. Impressions, juillet 2008 (en collaboration avec 罗丹 Luo Dan, et 孙维瑄 Wei-Shiuan Sun).
Traduction de 吴华 (Wu Hua), 中国现代书象 (Les graphimages contemporains chinois), Thèse de Doctorat soutenue à l'université Denis Diderot, Paris 7-Jussieu, décembre 2007.
Traduction d'un projet d'exposition : 王偉光 Wang Weiguang, 苗漢刺綉─ 老虎變龍特展 (Les Broderies Miao et Han — quand les tigres se transforment en dragons), 台灣, 台北, Taipei, avril 2008.
Traduction de : 蘇美玉 Su Meiyu,《筆觸線條、顏色和詩境的誕生 : 觀照自然心手合一》 (L'attitude face à la nature : la naissance du trait au pinceau - la couleur et l'idée de la peinture) »,「馬諦斯 馬諦斯特展」Matisse. L'émotion du trait. Le don de l'espace, 台北國立歷史博物館 (Musée national d'Histoire de Taipei), 2002-2003, pp. 262-296, ISBN 957-01-2356-7. catalogue de l'exposition consacrée à Matisse (2002), Taibei, Taiwan nov 2002-fév 2003.
Traductions de divers articles sur l'art et l'archéologie pour le CREOPS (Paris, Sorbonne) (1991-1995).
Nombreuses aides à la traduction en chinois de romans de la communauté francophone et d'ouvrages théoriques sur l'art publiés à Taiwan (1998-2002).
Traductions ou révisions de traductions d'articles (chinois-français) ;
Aide régulière à la traduction en français d'extraits d'ouvrages et de poèmes en chinois classique inclus dans des thèses de doctorat de 3e cycle soutenues en France (Sorbonne, EHESS, Paris VIII, Paris VII-Jussieu...) (1991-2008) ;
Correction des romans publiés par les éditions KTM, Paris 12e, France.
Traduction pour mes propres travaux universitaires d'un chapitre du 论衡 Lunheng de Wang Chong, d'un chapitre du 吕氏春秋 Lüshi chunqiu et de divers articles de journaux. (1989-1991) ;
Enseignement du FLE, Alliance Française, (1993).
Diplômes :
DEA chinois, INALCO, 1991. Équivalent actuel : Master 2. Sujet de recherche : la perception du handicap dans la tradition philosophique linguistique et médicale de la Chine ancienne et ses implications dans les orientations actuelles de la RPC.
Licences de Sciences du langage et de Lettres modernes (options : linguistique chinoise, latin, littérature comparée, transcription du langage oral, phonétique, etc.), Jussieu-Denis Diderot, Paris VII, 1995.