Language Victim, a.k.a professional English-French/German-French translator, proofreader and copywriter (French native). I am one of these translators who tend to value fluidity and readability over keeping the same structure. Unless you forbid me to cut sentences in two or to move some words at the beginning of the sentence instead of keeping them at the end, I most likely will do just that. I am more used to creative & marketing translations than technical translations, as most of my clients ask for these types of translations, but I know how to follow guidelines (even when they are 20+ pages long) and do know how to translate technical texts. Feel free to contact me and test my abilities. |