Langues de travail :
français vers portugais
portugais vers français
portugais (monolingue)

Claudia Cavicchia
Arts, jeux, santé, sciences humaines

Heure locale : 11:27 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : portugais (Variant: Brazilian) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
What Claudia Cavicchia is working on
info
Sep 9, 2021 (posted via ProZ.com):  I have just finished a large subtitling project for an online event about sustainable projects and innovative initiatives. It was great, but I need a break! ...more, + 3 other entries »
Total word count: 0

Message de l'utilisateur
"Les traducteurs sont des combattants audacieux qui attaquent la tour de Babel." Albert Camus
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services MT post-editing, Translation, Interpreting, Subtitling, Editing/proofreading, Software localization, Transcreation, Transcription, Language instruction, Native speaker conversation, Voiceover (dubbing), Copywriting, Training
Compétences
Spécialisé en :
Art, artisanat et peintureSciences sociales, sociologie, éthique, etc.
PsychologieEnseignement / pédagogie
Sciences (général)Médecine : soins de santé
Média / multimédiaCinéma, film, TV, théâtre
Cuisine / culinaireMarketing / recherche de marché

Tarifs
portugais - Tarif standard : 0.04 USD par mot / 20 USD de l'heure

All accepted currencies Euro (eur)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 22, Réponses aux questions : 13
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Virement bancaire, Paypal
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 4
Expérience Années d'expérience en traduction : 32. Inscrit à ProZ.com : Jul 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références français (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises), verified)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Subtitle Workshop, Subtitle Workshop
CV/Resume portugais (PDF), français (PDF), anglais (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Je suis née à Araraquara, dans l´État de São Paulo, au Brésil. Lorsque j´avais 13-14 ans, j´ai vécu un an à Paris avec ma mère, pour son doctorat, et ma petite soeur.

J´avais commencé à étudier le français deux ans auparavant, mais c´est pendant mon séjour à Paris que j´ai vraiment appris, sur le tas, ma deuxième langue.

A l´école, Boulevard Saint Marcel au13ème, j´étais le chouchou des profs de français qui, fiers de leur élève, lisaient mes rédactions aux camarades de classe. Qu´ils prétendent que je m´exprimais mieux en français que les natifs, cela ne m´a pas toujours aidé à faire des amis. Néanmoins, ça a été l´arrosoir qui a fait pousser la graine de cet amour de la langue française qui m´a fait revenir en France 15 ans après pour y rester 20 ans.

Au retour de cette première expérience d'adolescente en France, j´ai gardé des liens étroits avec le français, entre autres en fréquentant l´Alliance Française de São Paulo pour approfondir mes acervo.

J´ai fait des études de langue, littérature portugaise et linguistique à l´Université de São Paulo. En parallèle, je travaillais pour les éditions, d´abord comme réviseure de textes, copiadora e finalement traductrice français-portugais. J´ai travaillé comme traductrice technology pour la Renault du Brésil. J´étais également professeur de portugais langue étrangère.

A l´âge de 31 ans je suis partie vivre en France. J´y ai constitué famille. Au début de mon séjour, j´ai travaillé comme traductrice indépendante, mais malgré mon goût de manier les mots, l´isolement de ce travail ne correspondait pas à mon besoin d´intégration sociale dans mavelle demeure. Je suis donc partie vers autre escolhas pour finalement devenir art-thérapeute. Mon goût des lettres s´est entretemps exprimé via l´écriture de plusieurs articles sur l´art-thérapie publiés en France.

Mon parcours de vie entre la France et le Brésil m´a appris davantage à contextualiser la traduction.


De retour au Brésil, je reprends mes activités de traduction français-portugais.

Mots clés : portugais, Brésil, jeux, psychologie, arts, culture, éducation, sciences, soustitre


Dernière mise à jour du profil
Jan 3, 2022