This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
catalan vers français espagnol vers catalan français vers catalan anglais vers espagnol anglais vers français anglais vers catalan italien vers espagnol italien vers français italien vers catalan espagnol (monolingue) français (monolingue) catalan (monolingue) anglais (monolingue) italien (monolingue)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Histoire
More
Less
Tarifs
français vers espagnol - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure espagnol vers français - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure catalan vers espagnol - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure catalan vers français - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure espagnol vers catalan - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure
français vers catalan - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure anglais vers espagnol - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure anglais vers français - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure anglais vers catalan - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure italien vers espagnol - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure italien vers français - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure italien vers catalan - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure espagnol - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure français - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure catalan - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure anglais - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure italien - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 55 EUR de l'heure
anglais vers français: Barcodes and products identification standards General field: Technique / Génie Detailed field: Ordinateurs : systèmes, réseaux
Texte source - anglais The Global Trade Item Number (GTIN) can be used by a company to uniquely identify all of its trade items. GS1 defines trade items as products or services that are priced, ordered or invoiced at any point in the supply chain.
The GTIN can be used to identify types of products at any packaging level (e.g., consumer unit, inner pack, case, pallet).
Once a company has assigned a GTIN to a trade item, it provides a common language for all of its entities and trading partners worldwide to uniquely identify the item and easily communicate information about the item.
The GTIN can be encoded in a barcode and an EPC/RFID tag.
GTINs can be used to unambiguously identify trade items online.
Traduction - français Le Code Identifiant de Commerce Mondial (Global Trade Item Number, GTIN) peut être utilisé par une entreprise pour identifier de façon unique tous ses articles commerciaux. GS1 définit les articles commerciaux comme des produits ou des services estimés, commandés ou facturés à n’importe quel point de la chaîne d’approvisionnement.
Le code GTIN peut être utilisé pour identifier les types de produits à tous les niveaux d’emballage (par exemple unité de consommation, emballage intérieur, caisse, palette).
Une fois qu’une entreprise a assigné un code GTIN à un article commercial, il fournit un langage commun à toutes ses entités et partenaires commerciaux à travers le monde pour identifier l’article de façon unique et communiquer facilement les informations sur l’article.
Le code GTIN peut être encodé dans un code-barres et dans une étiquette de EPC/RFID.
Les codes GTIN peuvent être utilisés pour identifier sans ambigüité des articles commerciaux en ligne.
italien vers français: Requête pour saisie réelle et injonction General field: Droit / Brevets Detailed field: Entreprise / commerce
Texte source - italien Ai sensi degli artt. 129, 131, 124 e 126 del Codice della Proprietà Industriale, degli artt. 156, 156 bis e ter, 161, 163 e 166 della Legge sul Diritto d’Autore, nonché ai sensi degli artt. 669 bis c.p.c. e seguenti, dell’art. 700 c.p.c. e degli artt. 2598 e 2600 c.c. Il Sig. XXX, nato ad Angers (Francia) il XX.XX.19XX e residente a Parigi (Francia), rappresentato e difeso, in forza di procura generale del XX XXXX 2019 ed autenticata dal Notaio di Parigi XX XX(doc. 2),...
Traduction - français Conformément aux articles 129, 131, 124 et 126 du Code la propriété industrielle, aux articles 156, 156 bis et ter, 161, 163 et 166 de la Loi de la propriété intellectuelle, ainsi que conformément aux articles 669 bis du Code de procédure et suivants, des articles 700 du Code de procédure et des articles 2598 et 2600 du Code civil. Monsieur XXX, né à Angers (France) le XX.XX.19XX et domicilié à Paris (France), représenté et défendu, en vertu du pouvoir général du XX XXXX 2019 et certifiée par le notaire de Paris XX XX(document 2),...
français vers espagnol: Outdoor accommodation website General field: Technique / Génie Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - français https://www.hundredmiles.fr/
espagnol vers français: Audio guides about the cultural heritage of a city in Spain General field: Art / Littérature Detailed field: Histoire
Texte source - espagnol Se encuentra usted ante la casa de la patrona de Vera: La Virgen de las Angustias. El edificio que está contemplando nació ya vinculado a la devoción, puesto que fue mandado construir sobre los pilares de la Ermita privada de los señores Pedro García Cueto y Catalina Ponce de León, hacia el año 1719. Una vez concluida, fue cedida a la Ilustre y Venerable Hermandad de Nuestra Señora La Santísima Virgen de las Angustias.
En estos tres siglos el Templo ha sufrido restauraciones, mejoras y ampliaciones, pero la devoción de la que nació ha permanecido intacta y llevó a que el 10 de junio 1888 la Virgen se proclamara como Patrona de la Ciudad y fuera coronada diocesanamente en el 11 de julio 1926.
Traduction - français Vous vous trouvez devant la maison de la Sainte patronne de Vera : La Virgen de las Angustias (Notre-Dame des Angoisses). Le bâtiment que vous admirez était en lien avec la dévotion dès sa conception, puisque sa construction fut commandée sur les piliers de l’Ermitage privé de monsieur Pedro García Cueto et de madame Catalina Ponce de León, vers 1719. Une fois terminé, il fut cédé à la Ilustre y Venerable Hermandad de Nuestra Señora La Santísima Virgen de las Angustias (Illustre et Vénérable Confrérie de Notre-Dame La Très Sainte Vierge des Angoisses).
Durant ces trois siècles, le Temple a connu des restaurations, des améliorations et des agrandissements, mais la dévotion qui est à son origine est demeurée intacte et a entraîné la proclamation de la Vierge en tant que Sainte patronne de la Ville le 10 juin 1888 et son couronnement de façon diocésaine le 11 juillet 1926.
espagnol vers français: Website of a communication agency General field: Marketing Detailed field: Internet, commerce électronique
Texte source - espagnol https://www.imago-mc.com/
Traduction - français https://www.imago-mc.com/fr/
français vers catalan: Fields of a form of a website selling events online General field: Technique / Génie Detailed field: Entreprise / commerce
Texte source - français "AS_SOLETRADER_PROVIDE_INFO": "Veuillez renseigner les informations suivantes",
"AS_SOLETRADER_UPLOAD_DOCUMENTS": "Liste des pièces justificatives à soumettre",
"BANK_ACCOUNT_ADDED": "Votre compte bancaire a bien été ajouté",
"BUYING_TICKETS": "Récapitulatif",
"CARD_ACCOUNT_DELETED": "Votre carte a bien été supprimée",
"COMPANY_NAME_MAXLENGTH": "La raison sociale ne peux comporter plus de 36 caractères",
"COMPANY_NAME_MINLENGTH": "La raison sociale doit comporter au moins 3 caractères",
"COMPANY_NAME_REQUIRED": "Raison sociale requise",
"CONTACT_US": "Pour plus d'informations, veuillez contacter le support
Traduction - catalan "AS_SOLETRADER_PROVIDE_INFO": "Indiqueu les següents informacions",
"AS_SOLETRADER_UPLOAD_DOCUMENTS": "Llista de justificants que s’han de presentar",
"BANK_ACCOUNT_ADDED": "S’ha afegit el vostre compte bancari",
"BUYING_TICKETS": "Resum",
"CARD_ACCOUNT_DELETED": "La vostra targeta s’ha suprimit",
"COMPANY_NAME_MAXLENGTH": "La raó social no pot contenir més de 36 caràcters",
"COMPANY_NAME_MINLENGTH": " La raó social ha de contenir com a mínim 3 caràcters",
"COMPANY_NAME_REQUIRED": "Raó social obligatòria",
"CONTACT_US": "Per a més informació, contacteu el suport tècnic
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 29. Inscrit à ProZ.com : Nov 2019.
espagnol vers français (Univ Paris 1) français vers espagnol (Lycée Français de Barcelone) anglais vers espagnol (Lycée Français de Barcelone) italien vers français (Univ Paris 1) italien vers espagnol (Univ Paris 1)
espagnol (Cems-Fivaller Barcelona) français (Univ Paris 1) italien (Univ Paris 1) anglais (British Council Barcelona) catalan vers espagnol (Cems-Fivaller Barcelona) catalan vers français (Cems-Fivaller Barcelona) espagnol vers catalan (Cems-Fivaller Barcelona) français vers catalan (Cems-Fivaller Barcelona) catalan (Cems-Fivaller Barcelona) italien vers catalan (Univ Paris 1) italien vers catalan (Cems-Fivaller Barcelona) anglais vers catalan (British Council Barcelona) anglais vers catalan (Cems-Fivaller Barcelona) anglais vers français (Lycée Français de Barcelone) anglais vers français (British Council Barcelona) anglais vers français (Univ Paris 1) anglais vers espagnol (British Council Barcelona)
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint