This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dear Viewers, nice to e-meet you! I'm a EN/FR to ZH translator with in-field marketing experience. Cosmetics, tourism, medical, wine, game and business are my specialized domains.
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Points PRO : 16, Réponses aux questions : 12, Questions posées : 9
Payment methods accepted
Paypal, Skril, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
français vers chinois: Objet iconique General field: Marketing Detailed field: Cosmétiques / produits de beauté
Texte source - français L’originalité est plus globale tant sur la démarche que sur le dessin, puisque le rouge à lèvres déjà innovant en soit, a servi de point de départ à une complémentarité unique avec le parfum lancé dans un deuxième temps.
Avant, tous les rouges à lèvres étaient séparés par le milieu ou par le bas. Avec XXX, XXXX a renversé le sens d’ouverture en créant le premier rouge à lèvres fourreau.
Cela correspondait aussi à une recherche ergonomique particulière, pouvoir ouvrir le tube d’une seule main, tout en conduisant... ceci n’étant pas recommandé !
anglais vers chinois: Brand machine General field: Marketing Detailed field: Publicité / relations publiques
Texte source - anglais Invent, design and develop a brand identity using our brand machine. it’s a tool to create, define, relaunch a brand with perfection at every step.
We work across the three major layers that define the branding of a brand: its dna (Corporate) its substance (design-paCkaging-retail) and its aura (CommuniCation & marketing).
The plan of action takes place around our brand machine which structures creation and development.
DNA
Signing your name, promoting family and brotherhood, and printing your seal are probably the oldest graphic actions that have lasted over time.
Coats of arms are a form of story-telling using simple images like pictograms, and like symbols they have several meaning and destinies.
Modern logotypes contribute to the communication and legibility of a brand and are used across all aspects of branding.
For us, a brand’s DNA is the ability of a brand to possess a unique personality and soul.
Our job is to humanise a brand. In fact, brands grow like us: from birth, through childhood to maturity.
However, unlike humans, brands have the capacity to be reborn.
We can consider them immortal: even when lost or forgotten, brands can make outstanding comebacks and be new fashion inspirations.
Substance
Material objects and products, elements that brave time and fashion, all come from design and represent what we know as the trademark’s history.
Luxury goods or premium brands are structured around physical artefacts.
Iconic and desirable objects that build the strength of a brand: product design.
The brand’s material carries the ethics of the brand and lasts through fashion seasons.
This has been the core of our savoir-faire since 1985. The creative competences we have acquired, give us the possibility to create a brand with its own unique style.
Nowadays, design is a multidisciplinary language with no limits.
Whether it’s a one-of-a-kind piece or produced in series, functional or visual, showcased in a gallery or as street art.
Design is used everywhere from packaging to shop windows.
anglais vers chinois: Translation of Game General field: Autre Detailed field: Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Texte source - anglais A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities.
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds.
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006).
Both developers and publishers want to please their clients. Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player.
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market.
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market.
It is important for translators to be aware of the logic behind this.
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. This will call for technical translation. On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected.
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book.
这样的本地化需要借助地缘政治策略家的专业知识,如 Englobe 公司的 Kate Edwards。2006年,在加利福尼亚的游戏开发者大会(Game Developers Conference)上,她通过名为 “Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games"(Edwards 2006)的讲座,阐述了游戏国际化过程中文化自觉的重要性。
开发者和发行商都希望取悦他们的客户。如同购买汽车或 DVD 的消费者一样,玩游戏的人并不十分关注自己玩的游戏从哪里来、由谁创作。
Années d'expérience en traduction : 5. Inscrit à ProZ.com : Apr 2019. Devenu membre en : May 2019.
Références
français (Ministère de l'Éducation Nationale, verified) anglais (International English Language Testing System, verified) français (Bachelor Degree French Major by Xiamen University, verified)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, BaccS, CafeTran Espresso, Crowdin, Google Translator Toolkit, Lokalise, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
Pratiques professionnelles
Wanglin (Maelys) Lin respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Expériences professionnels & Diplômes
Expériences de marketing and management chez L'Oréal Luxe (Lancôme) siège à Levallois, France; chez De Baschmakoff(agence de création, clientèle: Dior, Guerlain, Bulgari, Lalique, Asprey, etc.) à Paris et à Shanghai, Chine;
Une solide connaissance des marchés dans les domaines de la cosmétique, du tourisme, du vin, de l'hôtellerie et autres biens de consommation;
Expériences de traduction dans les domaines des jeux et de la localisation des sites d'internet;
Doubles Diplômes de Master en Gestion/Conseil, stratégie et transformation numérique;