This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
More
Less
Tarifs
espagnol vers chinois - Tarif : 0.08 - 0.12 EUR par mot / 30 - 50 EUR de l'heure français vers chinois - Tarif : 0.07 - 0.12 EUR par mot / 30 - 50 EUR de l'heure anglais vers chinois - Tarif : 0.07 - 0.11 EUR par mot / 25 - 45 EUR de l'heure
Payment methods accepted
Virement bancaire, Paypal, Wechat
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
espagnol vers chinois: Bocas del tiempo General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - espagnol (extracto)
Puntos de vista
En algún lugar del tiempo, más allá del tiempo, el mundo era gris. Gracias a los indios ishir, que robaron los colores a los dioses, ahora el mundo resplandece; y los colores del mundo arden en los ojos que los miran.
Ticio Escobar acompañó a un equipo de la televisión, que viajó al Chaco, desde muy lejos, para filmar escenas de la vida cotidiana de los ishir.
Una niña indígena perseguía al director del equipo, silenciosa sombra pegada a su cuerpo, y lo miraba fijo a la cara, de muy cerca, como queriendo meterse en sus raros ojos azules.
El director recurrió a los buenos oficios de Ticio, que conocía a la niña y entendía su lengua.
Ella confesó:
–Yo quiero saber de qué color ve usted las cosas.
–Del mismo que tú –sonrió el director.
–¿Y cómo sabe usted de qué color veo yo las cosas?
anglais vers chinois: President-elect Trump speaks to a divided country on 60 Minutes General field: Sciences sociales Detailed field: Gouvernement / politique
Texte source - anglais (extract)
Donald Trump: They spent $1 billion against me on the word “Temperament.” It was given by Madison Avenue. And they thought that, by temperament, they could maybe, you know, win the election. Obviously, it didn’t work because we’re here and they’re not. And I think my strongest asset is my temperament because I have a temperament where we win and we’re going to start winning again. We’re going to win on trade, we’re going to win at the borders, we’re going to knock out ISIS.
Ahora bien, en China, aparte de las finanzas en Internet, otro concepto muy popular es el big data. Estos dos conceptos no provienen del sector de Internet, sino de la industria financiera. Como nuevas formas de las finanzas en la era de Internet, algunas tecnologías únicas basadas en las aplicaciones de Internet hacen que nuevos modelos de negocio, productos, servicios y funciones aparezcan en la industria financiera y que el sistema financiero se cambie poco a poco. El big data es un ejemplo representativo, que es un elemento primordial del desarrollo de las finanzas en Internet.
More
Less
Études de traduction
PhD - Universidad Autònoma de Barcelona
Expérience
Années d'expérience en traduction : 13. Inscrit à ProZ.com : Dec 2016.
MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Workshop, Trados Studio
Pratiques professionnelles
Mengye Han respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Background
A talented and experienced linguist having lived in four countries across three continents. I always accomplish the tasks with professional attitude and try my best to be updated with the emerging technologies in the field of translation and interpretation.
Doing PhD researches in Audiovisual Translation gives me the opportunity to make continuous exchanges within the world of Translation Studies and to gain an academic perspective on my own translations.
Field of Expertise I love culture-related fields, such as tourism, museum, festivals, cookery, education, etc, on which I have accumulated a few years of experience. Audiovisual translation, including subtitling, dubbing, voice-over, audio description, etc. is also my strong point.
But my fast learning abilities and my broad range of interests allow me to extend my activities to other subjects, for example, finance, management, etc.
As a hobby, I do translation of books on children literature.
My services
My main services are translation (localization) and interpretation, but I also provide proofreading and postediting services.
The language pairs that I currently work with are Spanish-Chinese (for all services), English/French-Chinese (for all services except interpretation).
I enjoy the fluent communication with my clients, so you can always find me through email or phone calls. I do accept urgent tasks depending on my availability.
Satisfied clients
Audiovisual: China Film Group Corporation (CFGC), Television of Catalunya (TV3), MediaPro, China Central Television (CCTV)
Textile: Inditex (Massimo Dutti, Zara, Oysho, etc.), Carmina
Culture-related: CETT (Universitat de Barcelona), Andalusian Soul, Casa Vicens
Mots clés : Spanish, Chinese, English, translation, interpretation, tourism, contract, literature