Langues de travail :
français vers anglais

Amelia Harnas
Precise. Passionate. Prompt.

États-Unis
Heure locale : 12:20 EDT (GMT-4)

Langue maternelle : anglais 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
What Amelia Harnas is working on
info
Apr 3, 2018 (posted via ProZ.com):  Working on an Ethics Committee letter today, French to English, only about 1000 words. ...more »
Total word count: 0

Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Médecine (général)Médecine : médicaments

Tarifs
français vers anglais - Tarif standard : 0.10 USD par mot / 35 USD de l'heure

Payment methods accepted Paypal, Virement bancaire
Expérience Années d'expérience en traduction : 7. Inscrit à ProZ.com : Apr 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références français vers anglais (New York University - School of Continuing and Professional Studies, verified)
Affiliations ATA
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Site web http://www.afhtranslationservice.com
CV/Resume anglais (PDF)
Events and training
Pratiques professionnelles Amelia Harnas respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Precise: I am devoted to delivering high-quality and accurate translation, using finely-honed research methods to thoroughly cross-check my work. I also use clear and timely communication throughout a project, making sure that specifications are properly met. Passionate: During my studies, I discovered that I had a sincere love of the French language, yet I was uncertain of how to apply it toward a career. The same occurred with my fascination and aptitude for anatomy and physiology: I never considered trying to train to be a physician, because I knew it was not the right fit. Since I am also an artist, many suggested that I venture into medical illustration. Again, I knew this was not right for me. When I discovered medical translation, however, I knew I had found my calling and have dedicated myself to the continual honing of my practice ever since. Prompt: I am keenly focused on delivering work on or ahead of deadline. For clients located in Europe, because of the difference in time zones, I can offer the advantage of overnight delivery of short documents (SAEs, for example). Personal Bio: Based in upstate New York, I am happiest as a freelancer, because it gives me the perfect opportunity to satisfy my already naturally-balanced left & right sides of the brain. On my left side: I delight in crosswords, rituals, and ticking off items on my task lists. On my right side: I am an artist and revel in multiple artistic disciplines, collaboration, and exploring new media. My translation practice benefits from this balance, since it requires not only accurate knowledge of grammar and terminology in two languages but also effective employment of nuance and problem-solving.
Mots clés : medical translation, pharmaceutical translation, translator, French to English, serious adverse events, summary of product characteristics, informed consent forms, clinical trial protocol, clinical trial, medical. See more.medical translation, pharmaceutical translation, translator, French to English, serious adverse events, summary of product characteristics, informed consent forms, clinical trial protocol, clinical trial, medical, pharmaceutical, translation. See less.


Dernière mise à jour du profil
Dec 5, 2018



More translators and interpreters: français vers anglais   More language pairs