Langues de travail :
anglais vers français
français vers anglais

Myriam Le Brock
Translator - Associate Member ATINS

Canada
Heure locale : 23:11 ADT (GMT-3)

Langue maternelle : français (Variant: Canadian) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Compétences
Spécialisé en :
Médecine : médicamentsEnseignement / pédagogie
Médecine (général)Médecine : soins de santé
ReligionsPsychologie
Tourisme et voyagesGénétique
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 8, Réponses aux questions : 5
Payment methods accepted Paypal, Chèque, Transfert d'argent, Interac e-Transfer
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
Expérience Années d'expérience en traduction : 14. Inscrit à ProZ.com : Mar 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers français (Université de Saint-Boniface)
Affiliations ATINS
Logiciels Microsoft Word, Antidote, Wordfast
Events and training
Pratiques professionnelles Myriam Le Brock respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio
I was born in Quebec but spent many years in English Canada, in the United States and in the Middle East. My native language is French although I was brought up in an English-speaking suburb of Montreal, becoming bilingual and I would say bi-cultural as well early on. Then later, in Jeddah, I learned to read, write and converse - although not fluently - in Arabic.

This helped me to proofread a book translated from Arabic into French for Dr. Mostafa al Badawi, a psychiatrist working in Saudi Arabia. I then translated into French a book which Dr. Mostafa had written in English called Man and the Universe . I enjoyed the translation and had done other smaller projects before that. This prompted me to do the Translation Certificate Course “Certificat de traduction par Internet“ offered by the Collège universitaire de Saint-Boniface. I obtained the certificate in May, 2008 with a 4.22 GPA. Since then I’ve worked on several books and have done smaller translations for a local agency.

My research skills are good and I can work in fields other than those I have experience in as long as the work is intended for the general public. I look forward to hearing from anyone interested in my services.

Thank you
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 8
(Tout niveau PRO)


Langue (PRO)
anglais vers français8
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre4
Sciences sociales4
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Ordinateurs : systèmes, réseaux4
Droit : taxation et douanes4

Afficher tous les points gagnés >


Dernière mise à jour du profil
Oct 9, 2023



More translators and interpreters: anglais vers français - français vers anglais   More language pairs