Membre depuis Dec '09

Langues de travail :
anglais vers français

Christophe Pion-Chozenon
Specializes in Education, Surveys, Music

Saint Malo, Bretagne, France
Heure locale : 11:57 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : français Native in français
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews

 Your feedback
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Enseignement / pédagogieMarketing / recherche de marché
Org / dév. / coop internationaleAgriculture
Sciences (général)Musique
AutreLinguistique

Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 6, Réponses aux questions : 4
Historique des projets 22 projets indiqués    5 retours positifs des donneurs d'ordre

Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  1 entrée

Expérience Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Sep 2009. Devenu membre en : Dec 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers français (Master's modules in English, University of Savoie, verified)
anglais vers français (Degree in English, University of Caen , verified)
anglais vers français (Master's degree in French)
Affiliations N/A
Logiciels memoQ, OmegaT, Swordfish, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Pratiques professionnelles Christophe Pion-Chozenon respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio

PROFILE

Freelance translator specializing in Education and Surveys, capitalizing on 7 years of experience in areas of specialization and on excellent language skills to deliver high quality services. Reliable professional, handling each project with care and thoroughness, and always respecting deadlines.

HIGHLIGHTS

- 13 years of experience as a translator

- Continued collaboration with several translation agencies since 2013

- Excellent feedback from agencies and their clients

TRANSLATION EXPERIENCE

- Freelance EN > FR Translator: Lingua Pro, Saint-Malo (2010-present)

- In-house EN > FR Translator (part-time): AODD / A. Brault Conseil (2004-2007)

AREAS OF SPECIALIZATION & EXAMPLES OF PAST PROJECTS

  • EDUCATION & PEDAGOGY

Editing, translating and proofreading student/adult skill assessment materials
for international assessment programs (e.g., OECD's PISA and PIAAC; IEA's
TIMSS and PIRLS) and for New York State Education Department -> 865,000 words

Translating minutes, reports and publications on educational research for the OECD (e.g.,
"PISA 2015 Results", "Skills Matter", "Trends Shaping
Education 2016", "Skills for Social Progress") -> 230,000 words

Translating interviewer procedures manual and technical notes for OECD's PISA-D -> 115,000 words

Translation and translation reconciliation of ETS' TAPAS (Tailored Adaptive
Personality Assessment System) assessment tools
-> 24,000 words

              
  • QUESTIONNAIRES & SURVEYS

Edition, translation, translation adjudication, translatability assessment and/or
adaptation of different cyclic international social surveys on workplace
practices, social welfare, health, discrimination (e.g., ESS (European Social
Survey); SHARE (Survey of Health, Ageing and Retirement in Europe); EU-MIDIS
(European Union Minorities and Discrimination Survey); ECS (European Company
Survey); ESENER (European Survey of Enterprises on New and Emerging Risks);
various IPSOS surveys) -> 80,000 words

Editing attitudinal surveys (e.g., on global issues, politics, religion, the media) and related
press releases for PEW Research Center on a recurring basis -> 70,000 words

Editing user/customer/marketing surveys for a famous social media service company and for a famous
Internet-related services and products company, on a recurring basis -> 40,000 words

 
  • AGRICULTURE

Translating briefs and reports on agriculture, agricultural/rural development and food security
for two international organizations (CTA, FAO of the United Nations) -> 45,000 words

OTHER AREAS OF KNOWLEDGE AND INTEREST

Environment & Ecology; Music, Audio Engineering &
Electronic Music Instruments


OTHER WORK EXPERIENCE

- Teacher in adult education (2004-2007): Teaching French as a Foreign
Language, also  French for Health & Social Care careers, Mathematics

- English teacher (2008, 1995-2003): Teaching grades 6 to 11 in several
secondary schools

CLIENT TESTIMONIALS

- "Christophe is an excellent translator who has all our confidence. Reliable and competent, he shows a high
degree of professionalism." (Managing Director, BranTra Translation,
Brussels, Belgium
)

- "Reliable and thorough, and has the ability to process complex
instructions and ask the right questions." (Operations Director, CApStAn
Linguistic Quality Control, Brussels, Belgium
)

- "Very professional and very reliable linguist who can be safely trusted
with very important projects." (Managing Director, CApStAn Inc. LQC,
Philadelphia, USA
)

REFERENCES available upon request

 


Mots clés : French, English, translation, editing, proofreading, surveys, social surveys, OECD, international organizations, customer surveys. See more.French, English, translation, editing, proofreading, surveys, social surveys, OECD, international organizations, customer surveys, user surveys, assessment, assessments, mathematics assessment, science assessment, reading assessment, social studies assessment, education, pedagogy, linguistics, music, audio, sound, sound synthesis, synthesizer, sound engineering, keyboard, electronic musical instrument. See less.


Dernière mise à jour du profil
Jan 18, 2022



More translators and interpreters: anglais vers français   More language pairs