Langues de travail :
français vers anglais
espagnol vers anglais
portugais vers anglais

kevinmathewson
25 years experience free-lancing

Heure locale : 01:47 EDT (GMT-4)

Langue maternelle : anglais Native in anglais
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Compétences
Spécialisé en :
Environnement et écologieOrg / dév. / coop internationale
Droit (général)Poésie et littérature

Tarifs
français vers anglais - Tarif : 0.06 - 0.08 USD par mot / 25 - 35 USD de l'heure
espagnol vers anglais - Tarif : 0.06 - 0.08 USD par mot / 25 - 35 USD de l'heure
portugais vers anglais - Tarif : 0.06 - 0.08 USD par mot / 25 - 35 USD de l'heure

Activité KudoZ (PRO) Réponses aux questions : 8, Questions posées : 86
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 10
Expérience Années d'expérience en traduction : 44. Inscrit à ProZ.com : May 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références espagnol vers anglais (American Translators Association, verified)
Affiliations ATA
ÉquipesKONtexti-Net, Translators Y2K
Logiciels Trados Studio
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Events and training
Pratiques professionnelles kevinmathewson respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.0).
Bio
I have been translating Spanish, French and Portuguese since 1980, and have worked in many fields and areas of specialization. At various times in my life I have lived in France, Spain and Latin America, and currently divide my time between São Paulo and New York City. During the 1980s I helped manage a major agency in New York City (Legal Language Services), and coordinated teams of translators turning around big legal projects on tight deadlines, focusing on maritime, real estate and business litigation. I have worked as an interpreter at legal and social security hearings in NYC and for the Smithsonian Institution's Museum of the American Indian. Recent work includes legal, medical, business and general translation, annual reports and sustainable development reports, anti-smoking legislation, company websites, quarterly reports for companies on the São Paulo securities exchange (Bovespa), company press releases, film and tv scripts, documents of the philanthropic sector, NGO's and international agencies, tourist industry documents, all sorts of journalism, history, art criticism, literary translation, and many other kinds of texts. I have a pretty good idea of when to say "no" to a job or to a deadline, which is something like the beginning of wisdom in this line of work.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
espagnol vers anglais1
Specialty fields
Environnement et écologie1
Other fields
Mots clés : Environment, Sustainable Development, Literary Translation, Brazil, websites, tradução de website, português para o inglês, legal translation, tradução de documentos jurídicos, traducción jurídica


Dernière mise à jour du profil
Jan 16, 2014