Langues de travail :
anglais vers espagnol
français vers espagnol
portugais vers espagnol

Gabriel Cabrera
¡Let's understand each other!

Extremadura, Espagne
Heure locale : 19:58 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : espagnol (Variant: Standard-Spain) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Aucun retour
Message de l'utilisateur
Gabriel Cabrera Mendez
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Operations management
Compétences
Spécialisé en :
Sciences (général)Médecine : soins de santé
Médecine (général)Gestion
Droit (général)Ingénierie : industriel
Ingénierie (général)Construction / génie civil
Biologie (-tech, -chim, micro-)Comptabilité

All accepted currencies Euro (eur)
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Discover, American Express, Paypal
Expérience Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Apr 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Uniscape CAT tool, Wordfast
Site web http://www.gabrielcabrera.es
CV/Resume espagnol (PDF)
Events and training
Bio
Twitter: @tuitsdegabriel
Skype: cabreramendez

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada con la especialidad de interpretación simultánea (inglés, francés y portugués) y Diplomado en Empresariales por la Universidad Matej Bel de Banská Bystricá (Eslovaquia).

Actividad empresarial:

-Responsable de la Calidad de la Interpretación en Dualia (www.dualia.es) - coordinación de más de 100 intérpretes telefónicos para los servicios públicos en España.
-Responsable de la Calidad de la Interpretación en Byvox (www.byvox.com) - coordinación de más de 200 traductores e intérpretes telefónicos y por videoconferencia para los servicios públicos y empresas en Europa.
-Project Manager del Departamento de Interpretación en ATRIEX Traductores (www.atriex.info) – coordinación de intérpretes simultáneos y congresos.
-Traductor jurado e Intérprete simultáneo freelance.

Actividad docente:

-Profesor del Taller de Interpretación Telefónica en los Servicios Públicos en las universidades: Alcalá de Henares, Autónoma de Barcelona, Forlí (Italia).
-Profesor del Taller de Interpretación Simultánea en la Universidad de Extremadura.
-Profesor de Trágora Formación para traductores e intérpretes de los cursos “Interpretación simultánea”, “Interpretación de conferencias presencial”, “Interpretación consecutiva online”.

Asociaciones:

Miembro de la Junta Directiva de ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación).
Miembro de la Junta Directiva de AFIPTISP (Asociación de Formadores, Investigadores y Profesionales de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos).

Ponencias:

-"Los idiomas, nuestra mejor herramienta de marketing y negociación”. InvEXPOrt.
-"Taller de interpretación telefónica" III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas.
-“Calendario del traductor contribuyente” TraduEmprende Barcelona. Vídeo resumen:
http://www.youtube.com/watch?v=e1n6CDseIDU
-“Interpretación telefónica de casos de violencia de género” Grupo de Investigación Miras.
Universidad Autónoma de Barcelona. Vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=epKFJgE7szg
-“Formación presencial a intérpretes y mediadores interculturales de Byvox. Foto del evento:
http://www.byvox.com/es/traductores
-“Salidas profesionales del intérprete de conferencias” Universidad de Granada.
-“Negociación intercultural con los PALOP (Países de lengua oficial portugués”.
-“Fiscalidad para traductores” Universidad de Granada.
-“La negociación internacional. El caso de Rusia.” Fomento de Mercados.
-“La traducción en el comercio exterior” Gabinete de Iniciativa Joven.


Dernière mise à jour du profil
Jul 21, 2016