Jan 29, 2003 19:29
21 yrs ago
espagnol term

paso enclavado de salida

espagnol vers français Autre
Metro de Madrid

Ya he preguntado, pero sin éxito. Alguien dijo que parece mala traducción del francés.

Así que os pido el favor de traducirmelo a ver si así topo con su significado.

Gracias.

Proposed translations

15 heures
Selected

passage clouté de sortie

Si se trata de una mala traducción del Francés, sería esto el original, aunque no tiene mucho sentido, pues un "passage clouté" corresponde a un paso de peatones, normalmente entre dos aceras, y no se le ve muy bien la relacion con el termino "de sortie"...

Por otra parte, si su pregunta se relaciona con el sitio web de referencia y la correspondiente frase al final : "¿Cuánto tiempo toma desde el torniquete de entrada hasta el paso enclavado de salida?", yo lo traduciría sencillamente por "Combien de temps tardez-vous entre le tourniquet d'entrée et la porte de sortie?" sin preocuparme demasiado por si aquella salida da a un paso de peatones, o a otra cosa...

Espero que le pueda servir esto de algo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tnaks for help!"
+2
2 heures

Sortie clouté

si viene de ahí, simplemente es -salida peatonal -
no te parece?

Saludos
Peer comment(s):

agree Sylvain & Deyanira PROUT : passage clouté de sortie: salida peatonal: OK!
2 heures
agree Peppone
11 heures
neutral HughDESS : sera "cloutée" con e, en todo caso (sortie es feminino)
13 heures
Something went wrong...
1 jour 3 heures

passage cloute

Tout simplement. "Passage cloute de sortie" me semble redondant. "Passage cloute" devrait suffire.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search