vagazo

français translation: marc

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en espagnol :bagazo de uva
Traduction en français :marc
Entrée par  : Rosa LARA

14:16 Jan 17, 2003
traduction espagnol vers français [PRO]
Terme ou expression en espagnol : vagazo
Aguardiente de orujo procedente de vagazos de Galicia
Rosa LARA
Local time: 19:07
marc
Explication :
Vagazo is a misspelling for its homophone 'Bagazo', which DRAE gives as, 'Residuo de aquellas cosas que se exprimen fuertemente para sacar el licor o zumo.

I believe the French term is 'marc'

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 14:36:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Eurodic también ofrece \'bagasse\' y \'dréche\', pero creo que refieren más a los residuos de caña de azucar o de linaza. Cuando es de uvas es \'marc\'
Réponse sélectionnée de :

MJ Barber
Espagne
Local time: 19:07
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestra aportación. No se me ocurrió pensar que pudiera haber una falta de ortografía al aparecer la palabra varias veces en el texto.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +3marc
MJ Barber
5 +1eau-de-vie de vagazo
Ángel Espinosa Gadea
4Eau de vie de marc de Galice
cucla


  

Réponses


10 minutes   confiance : Answerer confidence 5/5 approbation des pairs (net) : +1
eau-de-vie de vagazo


Explication :
Yo creo que el préstamo en este caso es de recibo, con una breve frase explicativa justo después si procede.

Ángel Espinosa Gadea
Espagne
Langue maternelle : espagnol, français
Points PRO dans la paire : 431

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Marta Alamañac: Si! (Hola Àngel!)
2 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

15 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +3
marc


Explication :
Vagazo is a misspelling for its homophone 'Bagazo', which DRAE gives as, 'Residuo de aquellas cosas que se exprimen fuertemente para sacar el licor o zumo.

I believe the French term is 'marc'

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 14:36:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Eurodic también ofrece \'bagasse\' y \'dréche\', pero creo que refieren más a los residuos de caña de azucar o de linaza. Cuando es de uvas es \'marc\'

MJ Barber
Espagne
Local time: 19:07
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la paire : 4
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestra aportación. No se me ocurrió pensar que pudiera haber una falta de ortografía al aparecer la palabra varias veces en el texto.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Edmond Laporte
2 heures

Accord  Catherine GUILLIAUMET: aguardiente de bagazos = marc. Or, on sait le "v" espagnol se pronononce comme un"b". Because, l'arabe ou le "v" n'existe vas !!
6 heures
  -> merci

Accord  CHENOUMI (X)
1 jour 4 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

5 jours   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Eau de vie de marc de Galice


Explication :
Précision sur le type d'eau de vie qui peut être de fruit ou de "peaux de raisin" ici donc marc


    Référence : http://[email protected]
cucla
Points PRO dans la paire : 5
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search