romper el techo

français translation: exploser les listes de vente

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en espagnol : romper el techo de las listas de ventas
Traduction en français :exploser les listes de vente
Entrée par  : Leïla Hicheri

08:22 Apr 14, 2010
traduction espagnol vers français [Général]
Art/Literary - Musique
Terme ou expression en espagnol : romper el techo
Contexto "el cantante consiguió romper el techo de las listas de ventas"

Sé perfectamente lo que quiere decir pero no consigo encontrar una expresión parecida en francés.
Leïla Hicheri
Espagne
Local time: 15:41
Sugerencia
Explication :
Hola Leïla,

Le chanteur a réussi à exploser les listes de ventes.

Un saludo.
Réponse sélectionnée de :

SCG traduction
France
Local time: 15:41
Grading comment
Merci beaucoup
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +2Sugerencia
SCG traduction
5 +1casser la baraque
Isabelle Villancher


Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


13 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +2
Sugerencia


Explication :
Hola Leïla,

Le chanteur a réussi à exploser les listes de ventes.

Un saludo.

SCG traduction
France
Local time: 15:41
Langue maternelle : espagnol, français
Grading comment
Merci beaucoup

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  henry959
39 minutes

Accord  Sandrine Muller
1 jour 8 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

25 minutes   confiance : Answerer confidence 5/5 approbation des pairs (net) : +1
casser la baraque


Explication :
Es lo que se dice en francés, es bastante parecido al término en castellano

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-04-14 09:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

Encyclopédie des expressions« Prendre des vessies pour des lanternesCasser les pieds »Casser la baraque
Réussir quelque chose avec un franc succès.


L’expression contemporaine “casser la baraque” n’a pas d’origine clairement définie.

Il existe une supposition, toutefois non certifiée, comme quoi l’origine de cette locution serait les “chamboules-tout” des fêtes foraines. Ainsi casser la baraque du forain, tout exploser, serait positivement synonyme de succès.

“Casser la baraque” se dit lorsque l’on a gagné brillamment, lorsque l’on a surpassé les autres sans conteste, bref, lorsque l’on a fait un malheur


Isabelle Villancher
Espagne
Local time: 15:41
Langue maternelle : anglais

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  imatahan
5 heures

Neutre  Sandrine Muller: Casser la baraque ne "colle" pas très bien avec liste des ventes il me semble...je l'utiliserais plutôt lors d'un concert non ?
1 jour 8 heures
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search