acotado

français translation: déficit maîtrisé, contenu

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en espagnol :deficit acotado
Traduction en français :déficit maîtrisé, contenu
Entrée par  : lysiane

16:03 Jul 14, 2012
traduction espagnol vers français [PRO]
Social Sciences - Org / dév. / coop internationale / finanzas ONG
Terme ou expression en espagnol : acotado
- Tenemos una previsión de déficit en nuestros recursos propios –acotado- pero de un orden de magnitud entre XX y XX millones de euros

Je ne comprends pas le terme ici. Merci
lysiane
Local time: 21:32
limité
Explication :
.

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2012-07-15 06:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

Selon le contexte et notamment les informations fournies par la suite, l'idée peut être aussi celle d'un déficit ENDIGUÉ, MAÎTRISÉ, CONTENU (autres options de traduction de "acotado"), par de nouveaux moyens de financement par exemple.
Réponse sélectionnée de :

María Belanche García
France
Local time: 21:32
Grading comment
oui, ic dans le document, il s'agit plutôt de déficit maîtrisé, contenu.
Merci.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
5 +1Délimité.
Anna Bruna
4 +1limité
María Belanche García


  

Réponses


14 minutes   confiance : Answerer confidence 5/5 approbation des pairs (net) : +1
Délimité.


Explication :
Ver en wordreference.com la definición del verbo Acotar:
2. Delimitar cualquier otra cosa.
Ejemplo:"Debes acotar el tema de la tesis."

Anna Bruna
Local time: 21:32
Langue maternelle : espagnol, français

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Clara Chassany
24 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)

2 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
limité


Explication :
.

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2012-07-15 06:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

Selon le contexte et notamment les informations fournies par la suite, l'idée peut être aussi celle d'un déficit ENDIGUÉ, MAÎTRISÉ, CONTENU (autres options de traduction de "acotado"), par de nouveaux moyens de financement par exemple.

María Belanche García
France
Local time: 21:32
Langue maternelle : français, espagnol
Points PRO dans la catégorie : 16
Grading comment
oui, ic dans le document, il s'agit plutôt de déficit maîtrisé, contenu.
Merci.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  e_marisa
1 jour 1 heure
  -> Merci Emma.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search