chineo

français translation: glissements / éboulis

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en espagnol :chineo
Traduction en français :glissements / éboulis
Entrée par  : Mélodie Duchesnay

10:41 Sep 9, 2014
traduction espagnol vers français [PRO]
Tech/Engineering - Géologie
Terme ou expression en espagnol : chineo
Estos presentan un buen estado general, con excepción de chineos o caída de pequeños bloques principalmente favorecida por la erosión diferencial....

En el caso de los suelos, estos presentan taludes más tendidos próximos a los 34º con un buen estado, afectados puntualmente por chineos y erosión diferencial

Gracias por su ayuda
A-R-Traduction
France
Local time: 18:10
glissements / éboulis
Explication :
Je ne trouve pas de référence pour valider clairement.
Mais voilà le terme dans différentes phrases tirées de rapports sur l'érosion de talus :
"chineo hacía el pie del talud"
"chineo provocado por la meteorización"
"Durante la ejecución de estas labores se produjo una nueva caída el 8 de septiembre, que se prolongó con un “chineo” constante hasta el día 14 que se precipitaron nuevos
bloques."

Et en rapport avec cette météorisation, on trouve en français : "éboulis continu"

Simple suggestion qui peut peut-être aiguiller les recherches d'autres traducteurs pour t'aider.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-09 12:57:06 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai pensé aussi à ravinement, si nous sommes dans le cas d'une érosion due à un écoulement d'eau.
Réponse sélectionnée de :

Mélodie Duchesnay
France
Local time: 18:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
2 +2glissements / éboulis
Mélodie Duchesnay


Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


1 heure   confiance : Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 approbation des pairs (net) : +2
glissements / éboulis


Explication :
Je ne trouve pas de référence pour valider clairement.
Mais voilà le terme dans différentes phrases tirées de rapports sur l'érosion de talus :
"chineo hacía el pie del talud"
"chineo provocado por la meteorización"
"Durante la ejecución de estas labores se produjo una nueva caída el 8 de septiembre, que se prolongó con un “chineo” constante hasta el día 14 que se precipitaron nuevos
bloques."

Et en rapport avec cette météorisation, on trouve en français : "éboulis continu"

Simple suggestion qui peut peut-être aiguiller les recherches d'autres traducteurs pour t'aider.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-09 12:57:06 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai pensé aussi à ravinement, si nous sommes dans le cas d'une érosion due à un écoulement d'eau.

Mélodie Duchesnay
France
Local time: 18:10
Langue maternelle : français, espagnol
Points PRO dans la catégorie : 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  María Belanche García: Oui a priori, "éboulement de cailloux" ou "éboulis" (china=caillou).
27 minutes
  -> Merci María !

Accord  BERNARD DELS (X): bravo, ce sont effectivements des énoulis, ou soulées d'éboulis voir http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/bagf_...
3 heures
  -> Merci Bernard
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search