Glossary entry

espagnol term or phrase:

escrutinio público

français translation:

analyse/investigation/étude publique

Added to glossary by Willa95
Jun 20, 2016 18:01
7 yrs ago
11 viewers *
espagnol term

escrutinio público

espagnol vers français Autre Ordinateurs : systèmes, réseaux
Bonsoir,

On parle ici d'une entreprise leader de services numériques fournissant des services de conseil et d’intégration de systèmes à l'international.

"Uno de los principales retos de las autoridades públicas a escala mundial es garantizar la seguridad de la población mediante una efectiva respuesta ante situaciones de emergencia- en el día a día o como resultado de eventos inesperados.
Y con el incremento de desastres naturales, ataques terroristas y otras catástrofes, viene un incremento del escrutinio público."

Comment comprenez-vous "escrutinio público" dans ce contexte ?

"Contrôle/examen public/du public" ?

Merci

Discussion

María Belanche García Jun 21, 2016:
Autre définition :
El término escrutinio ostenta dos usos, por un lado, se trata del examen o análisis exhaustivo que se realiza de algo.
http://www.definicionabc.com/politica/escrutinio.php
Willa95 (asker) Jun 21, 2016:
"L'augmentation des catastrophes naturelles, des attaques terroristes et autres situations d’urgence conduit à un examen public accru."
Willa95 (asker) Jun 21, 2016:
Cela pourrait être utile dans ce contexte. Qu'en pensez-vous tout le monde ?
https://books.google.fr/books?id=3bmeBgAAQBAJ&pg=PA2089&lpg=...
Willa95 (asker) Jun 21, 2016:
@Martine S'il s'agit de l'équivalent espagnol de "public scrutiny", cela ne devrait-il pas se traduire par "examen public" ? Merci :)
Willa95 (asker) Jun 21, 2016:
Merci María pour ces précisions. "L'augmentation des catastrophes naturelles, des attaques terroristes et autres situations d’urgence conduit à une analyse publique/(analyse des services publics dans ce cas ?) plus poussée" ? Je n'arrive pas à savoir si c'est clair ou non.
María Belanche García Jun 21, 2016:
Je persiste à croire que l'on parle ici des services publics impliqués dans la gestion des catastrophes mais quoiqu'il en soit l'adjectif "publique"est une traduction naturelle car il englobe les mêmes acceptions qu'en espagnol.
Par ailleurs, il n'est pas inutile de se référer aux sens de "escrutinio", donnés par la RAE par exemple, pour en faire une traduction pertinente.
Willa95 (asker) Jun 21, 2016:
Bien sûr, si un détail peut vous être utile "Uno de los principales retos de las autoridades públicas a escala mundial es garantizar la seguridad de la población mediante una efectiva respuesta ante situaciones de emergencia- en el día a día o como resultado de eventos inesperados. Y con el incremento de desastres naturales, ataques terroristas y otras catástrofes, viene un incremento del escrutinio público.
Los sistemas IT legados pueden ser difíciles de integrar con nuevas aplicaciones y procesos, inhibiendo la colaboración real entre organizaciones y dentro de las mismas.
Nuestra visión y estrategia de la Gestión de Emergencias
XXX tiene una visión clara que le permite construir soluciones de gestión de emergencia integradas, apoyadas por un largo recorrido suministrando sistemas llave en mano, y con un liderazgo demostrado en nuevas tecnologías de comunicación."

Il n'y a aucune autre mention de "público" ensuite. Le texte est très court (à peine 300 mots).
Merci :)
María Belanche García Jun 21, 2016:
Peut-on avoir la suite du texte ?
Willa95 (asker) Jun 21, 2016:
María et Chéli Je n'ai pas plus de contexte lié aux "autorités publiques". Il vaudrait mieux rester proche du texte sans plus de contexte : "L'augmentation des catastrophes naturelles, des attaques terroristes et autres situations d’urgence conduit à une veille technologique/analyse publique plus poussée." Qu'en pensez-vous ? Ce "público" me gêne décidément beaucoup... Merci
Willa95 (asker) Jun 20, 2016:
Merci Chéli et yinnyann. "affaires publiques" est peut-être trop éloigné ici ? Pour "auprès" cela donnerait "veille technologie auprès du public" ? Attendons peut-être d'autres avis en effet.
Chéli Rioboo Jun 20, 2016:
spontanément Je dirais "auprès" du public, je ne pense pas qu'il soit acteur dans ce cas. mais attendons des avis plus...avisés. Le problème est plus esp/esp ici.
yinnyann Jun 20, 2016:
La mention des catastrophes naturelles, m'incline à penser qu'il s'agit plutôt de la surveillance et du questionnement de l'action des autorités para les citoyens.
Ici je comprends "público" comme les "affaires publiques"
Willa95 (asker) Jun 20, 2016:
Tout à fait Chéli. Et aucune phrase du texte ne donne plus de contexte en ce sens...
Chéli Rioboo Jun 20, 2016:
rôle du public La question qui vous dérange est de savoir si le public est acteur de cette surveillance, ou objet de cette surveillance ?
Willa95 (asker) Jun 20, 2016:
Merci yinnyann pour votre proposition.
Willa95 (asker) Jun 20, 2016:
Merci Cristina et Chéli. Oui effectivement Chéli, je pensais également à "surveillance" dans ce contexte. C'est plus ce "du public" qui me gêne ici.
Willa95 (asker) Jun 20, 2016:
"L'augmentation des catastrophes naturelles, des attaques terroristes et autres situations d’urgence conduit à "

Proposed translations

12 heures
Selected

analyse/investigation/étude publique

C'est un des sens de escrutinio :
1. m. Examen y averiguación exacta y diligente que se hace de algo para formar juicio de ello.
RAE

Selon moi, "público" renvoie aux autorités publiques mais la suite du texte pourrait peut-être nous en dire davantage.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ou "Examen public" validé par mon client. Merci"
14 minutes

scrutin

je pense que dans ce contexte cela pourrait être vouloir dire : "le soumettre à l'examen (où appréciation) du public".
Something went wrong...
+1
16 minutes

veille technologique du public

C'est en ce sens que je le comprends : celui de la surveillance des publics
Peer comment(s):

agree yinnyann
15 minutes
Merci !
Something went wrong...
+1
35 minutes

vigilance publique

- Escrutinio: Examen y averiguación exacta y diligente que se hace de algo para formar juicio de ello.

- Vigilance: surveillance soutenue et attentive.
Peer comment(s):

agree Martine Joulia : "public scrutiny" en anglais. Oui!
16 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search