безкислородный

français translation: anaérobie

13:26 Jul 24, 2010
traduction russe vers français [PRO]
Science - Agriculture / vinification
Terme ou expression en russe : безкислородный
безкислородный режим
annia82
Traduction en français :anaérobie
Explication :
Définition de "anaérobie" dans le Petit Robert :
"se dit des micro-organismes qui se développent normalement dans un milieu dépourvu d'air ou d'oxygène"
par analogie (1960) : "se dit d'un propulseur capable de fonctionner sans air (hors des limites de l'atmosphère)"
exemple : "fusée anaérobie"

contraire : "aérobie", tant pour les micro-organismes que les propulseurs dans l'espace.

A vous de nous dire Annia82 s'il s'agit de microbiologie ou de l'aventure spatiale

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2010-07-24 13:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://le.pointu.free.fr/images.php?image=2&dir=13

Voir lien ci-dessus qui traite de l'aérospatiale avec mention de "régime aérobie" et "régime anaérobie", je pense donc bien que votre traduction concerne donc bien l'espace et non pas la microbiologie

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2010-07-24 13:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oups! je n'avais pas vu la mention "agriculture - vinification" tout en haut donc il s'agit bien de "micro-organismes anaérobies"

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2010-07-24 14:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

Extrait d'un site de dégustateurs de vins sur Internet : "Je pense que l'utilisation de la cuve va de pair avec la volonté de peu sulfiter les vins : élevage en mode anaérobie"

Il ne s'agit donc plus de "régime" mais de "mode", ce dont je me doutais

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2010-07-24 14:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.degustateurs.com/forum/forum_posts.asp?TID=10379&...

(référence de ce site de dégustateurs, pour votre information - faire une recherche automatique de "mode anaérobie" car le fil de la discussion y est long)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-07-24 14:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

"mode" en français pour "rezhim" en russe, bien sûr
Réponse sélectionnée de :

Pierre Souris
France
Local time: 12:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +3anaérobie
Pierre Souris
3 +1en milieu non oxygéné
François-Xavier Pâque


Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


7 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
en milieu non oxygéné


Explication :
sans plus de contexte je ne saurais être précis.

François-Xavier Pâque
Belgique
Local time: 12:37
Langue maternelle : français

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  yanadeni (X)
51 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)

20 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +3
anaérobie


Explication :
Définition de "anaérobie" dans le Petit Robert :
"se dit des micro-organismes qui se développent normalement dans un milieu dépourvu d'air ou d'oxygène"
par analogie (1960) : "se dit d'un propulseur capable de fonctionner sans air (hors des limites de l'atmosphère)"
exemple : "fusée anaérobie"

contraire : "aérobie", tant pour les micro-organismes que les propulseurs dans l'espace.

A vous de nous dire Annia82 s'il s'agit de microbiologie ou de l'aventure spatiale

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2010-07-24 13:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://le.pointu.free.fr/images.php?image=2&dir=13

Voir lien ci-dessus qui traite de l'aérospatiale avec mention de "régime aérobie" et "régime anaérobie", je pense donc bien que votre traduction concerne donc bien l'espace et non pas la microbiologie

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2010-07-24 13:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oups! je n'avais pas vu la mention "agriculture - vinification" tout en haut donc il s'agit bien de "micro-organismes anaérobies"

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2010-07-24 14:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

Extrait d'un site de dégustateurs de vins sur Internet : "Je pense que l'utilisation de la cuve va de pair avec la volonté de peu sulfiter les vins : élevage en mode anaérobie"

Il ne s'agit donc plus de "régime" mais de "mode", ce dont je me doutais

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2010-07-24 14:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.degustateurs.com/forum/forum_posts.asp?TID=10379&...

(référence de ce site de dégustateurs, pour votre information - faire une recherche automatique de "mode anaérobie" car le fil de la discussion y est long)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-07-24 14:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

"mode" en français pour "rezhim" en russe, bien sûr

Pierre Souris
France
Local time: 12:37
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Elena Robert: Je ne comprends pas non plus les auteurs de questions qui ne fournissent aucun contexte. Même quand on le demande.
22 minutes
  -> C'est l'une des rares fois sur les KudoZ où je pense avoir trouvé la bonne solution sans me tromper. Comme quoi cela me sert d'avoir appris le grec pour m'en servir dans les dsciplines scientifiques, an privatif + aero (air oxygène) + bios (vie)

Accord  Lilia Delalande: s'il s'agit bien de *agriculture-vinification*
1 heure
  -> C'est justement ce qu'indique Annia82. "Beskilorodnyï rezhim" se traduit par "mode anaérobie" en microbiologie et par "régime anaérobie" en aérospatiale, ainsi que l'illustrent les liens que j'ai copiés-collés ci-dessus. Merci en tout cas Lilia

Accord  atche84
1 jour 1 heure
  -> Merci atche84. Plaisanterie pas méchante : vous devez souvent éternuer, surtout en vous rendant dans le Vaucluse en France. Les plaisanteries sur mon vrai nom (Pierre Souris) n'ont pas d'ailleurs arrêté de fuser de partout depuis longtemps
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search