17:27 Jan 27, 2015 |
traduction portugais vers français [PRO] Art/Literary - Poésie et littérature / arfada | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : Isabelle Mamede Portugal Local time: 02:12 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
5 | J'en ai le souffe coupé |
| ||
4 | j'en suis pantois ou j'en ai le souffle coupé ou j'en suis paralysé... |
| ||
3 | je halète |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
J'en ai le souffe coupé |
|
je halète Explication : "Arfar o ar" est le même que "ofegar" (respirar com dificuldade). http://www.lexico.pt/ofegar/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
j'en suis pantois ou j'en ai le souffle coupé ou j'en suis paralysé... Explication : .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
J'en ai le souffe coupé Explication : ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 minutes approbation des pairs (net) : +1 |
Reference: J'en ai le souffe coupé Reference information: Je pense que cette expression exprime la même idée... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.