Jan 14, 2015 23:25
9 yrs ago
portugais term
A lição passou por mais ou menos dez bocas
portugais vers français
Art / Littérature
Poésie et littérature
passar
Olá pessoal,
VO : A lição passou por mais ou menos dez bocas, até ganhar a fileira em que me encontrava, encolhido, medroso. Eu li. Li um trecho.
TRAD : La leçon est passée* par une dizaine de bouches, avant d’atteindre le rang où je me trouvais, recroquevillé, intimidé. J’ai lu. J’ai lu un passage.
Estou na dúvida se deixar assim muito literal ou trocar por 1. réciter
O que acham ?
Muito obrigado !
VO : A lição passou por mais ou menos dez bocas, até ganhar a fileira em que me encontrava, encolhido, medroso. Eu li. Li um trecho.
TRAD : La leçon est passée* par une dizaine de bouches, avant d’atteindre le rang où je me trouvais, recroquevillé, intimidé. J’ai lu. J’ai lu un passage.
Estou na dúvida se deixar assim muito literal ou trocar por 1. réciter
O que acham ?
Muito obrigado !
Proposed translations
(français)
4 | la leçon fût récitée par une dizaine de bouches | Sonia Girard |
Proposed translations
23 heures
Selected
la leçon fût récitée par une dizaine de bouches
Melenn, je trouve que "réciter" est plus adéquat que "passer", mais si tu optes pour "passer", change le temps: "la leçon passa par une dizaine de bouches".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Récitée" effectivement, même si l'on perd en sens, est la plus adroite je pense, merci beaucoup Sonia ! "
Discussion