cabamos por construir um diálogo um decálogo um dia-a-dia um ditirambo um diagnó

français translation: banal / trivial

17:57 Jan 13, 2015
traduction portugais vers français [PRO]
Art/Literary - Poésie et littérature / dia-a-dia
Terme ou expression en portugais : cabamos por construir um diálogo um decálogo um dia-a-dia um ditirambo um diagnó
Olá,

Me pergunto qual seria o equivalente em francês. Dado o contexto : Homem que vai ter uma relação sexual com uma mulher com quem acaba de conhecer e com quem não tem falado muito. No contexto "dia-a-dia" está com expressões significando o diálogo pelo que pensei, "bavardage quotidien", adicionando "discussion" (Conversation não podendo ser porque tem ja "dialogue" e "conversation" no trecho)

VO : "Que seja, já que não domino terminologias, acabamos por construir um diálogo um decálogo um dia-a-dia um ditirambo um diagnóstico palpável:
Ele foi perguntando Não vai tirar tudo
Ela foi logo perguntando Você me ama"

FR : "Amen, puisque je ne maîtrise pas les terminologies, nous avons fini par construire un dialogue un décalogue une conversation un bavardage quotidien* un dithyrambe un diagnostique palpable".

ou será que tem mesmo que deixar "quotidien" ? Algumas sugestões ?

Muito obrigado
Melenn KERHOAS
Espagne
Local time: 02:43
Traduction en français :banal / trivial
Explication :
Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2015-01-13 21:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Tem sim
Réponse sélectionnée de :

Giselle Unti
Grading comment
bavardage trivial, é uma boa opção, muito obrigado
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +1banal / trivial
Giselle Unti


Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


2 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
banal / trivial


Explication :
Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2015-01-13 21:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Tem sim

Giselle Unti
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : portugais
Points PRO dans la catégorie : 17
Grading comment
bavardage trivial, é uma boa opção, muito obrigado
Notes au répondeur
Demandeur : Oi Giselle no caso tem que inserta o "bavardage" né ? Que não estava na versão original, faz sentido ?

Demandeur : "Bavardage trivial", está ótimo, obrigado mesmo


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Isabelle Buratti: ok
9 heures
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search