Feb 28, 2012 13:54
12 yrs ago
portugais term

.... e brincar de jacaré,

portugais vers français Art / Littérature Poésie et littérature
(REf: baleias) ou virem assoprar e brincar de jacaré, na praia de Copacabana...
Será que "brincar de jacaré" refere-se a uma brincadeira típica no Brasil ou é uma expressão que traduiria por "nager au fil de l'eau"
Proposed translations (français)
4 +1 surfer les vagues avec son corps

Discussion

sflor (X) Feb 28, 2012:
Engraçada essa expressão em pt-br, conheço isso em pt-pt por boiar na água.
yves la Feb 28, 2012:
Nunca ouvi essa expressão! Mas, pelo contexto, imagino que poderia ser nadar só com os olhos fora da água..

Proposed translations

+1
4 minutes
Selected

surfer les vagues avec son corps

c'est quand on surfe la vague avec son propre corps...je vous laisse trouver l'expression qui vous convient le mieux, la mienne est une suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-02-28 14:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

"se laisser glisser sur les vagues", c est mieux car on sait qu'il n'y a pas de planche.
Note from asker:
Merci Stephan! Glisser sur les vagues (?)
Peer comment(s):

agree Deoceli MENDES : acertou em cheio !! Dizemos também : pegar jacaré.
20 minutes
obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "glisser sur les eaux....."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search