Feb 28, 2012 13:54
12 yrs ago
portugais term
.... e brincar de jacaré,
portugais vers français
Art / Littérature
Poésie et littérature
(REf: baleias) ou virem assoprar e brincar de jacaré, na praia de Copacabana...
Será que "brincar de jacaré" refere-se a uma brincadeira típica no Brasil ou é uma expressão que traduiria por "nager au fil de l'eau"
Será que "brincar de jacaré" refere-se a uma brincadeira típica no Brasil ou é uma expressão que traduiria por "nager au fil de l'eau"
Proposed translations
(français)
4 +1 | surfer les vagues avec son corps | Stephan Darmani |
Proposed translations
+1
4 minutes
Selected
surfer les vagues avec son corps
c'est quand on surfe la vague avec son propre corps...je vous laisse trouver l'expression qui vous convient le mieux, la mienne est une suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-02-28 14:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
"se laisser glisser sur les vagues", c est mieux car on sait qu'il n'y a pas de planche.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-02-28 14:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
"se laisser glisser sur les vagues", c est mieux car on sait qu'il n'y a pas de planche.
Note from asker:
Merci Stephan! Glisser sur les vagues (?) |
Peer comment(s):
agree |
Deoceli MENDES
: acertou em cheio !!
Dizemos também : pegar jacaré.
20 minutes
|
obrigado!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "glisser sur les eaux....."
Discussion