引取り先

français translation: détaillant agréé

13:40 Sep 20, 2018
traduction japonais vers français [PRO]
Marketing - Cuisine / culinaire / agroalimentaire
Terme ou expression en japonais : 引取り先
Bonjour à tous,

je travaille sur une traduction d'alcool français vendu au Japon et dont l'étiquette est donc en langue japonaise.
Une ligne de l'étiquette comporte la mention suivante : 輸入者及び引取り先.
Et donc ma question est : qu'est-ce donc que 引取り先 ?

Je vous remercie par avance pour votre aide !
Bonne journée à tous,
Santillane
Santillane van-elslande
France
Local time: 23:04
Traduction en français :détaillant agréé
Explication :
https://www.jetro.go.jp/ext_images/en/reports/market/pdf/gui...

http://www.ccifj.or.jp/appui-commercial/notes-sectorielles/v...
Réponse sélectionnée de :

cinefil
Japon
Local time: 06:04
Grading comment
Merci !
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3destinataire
Marc Brunet
3détaillant agréé
cinefil
Summary of reference entries provided
ご参考
cinefil

  

Réponses


29 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
destinataire


Explication :
étant donné ce contexte commercial, c'est le terme qui, me semble-t-il, conviendrait le mieux.
alors que ce ne serait pas le cas pour l'alternative ; 'récipiendaire'.
J'espère que cette explication vous suffira.
Amitiés

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2018-09-20 14:19:09 GMT)
--------------------------------------------------

autre alternative qui ne conviendrait pas ici : 'bénéficiaire'.
J'ajoute ces termes pour vous faire sentir les ramifications diverses que '引き取り先’ peut prendre, en même temps que ce qu'ils on en commun.

Marc Brunet
Australie
Local time: 07:04
Langue maternelle : français
Notes au répondeur
Demandeur : Merci pour votre aide! Etant donné que cela figure sur l'étiquette du produit, sur la même ligne que l'importateur, destinataire ne me semble ici pas correspondre au contexte. A suivre donc...

Login to enter a peer comment (or grade)

11 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
détaillant agréé


Explication :
https://www.jetro.go.jp/ext_images/en/reports/market/pdf/gui...

http://www.ccifj.or.jp/appui-commercial/notes-sectorielles/v...

cinefil
Japon
Local time: 06:04
Langue maternelle : japonais
Points PRO dans la catégorie : 8
Grading comment
Merci !
Notes au répondeur
Demandeur : ça me semble être une bonne piste de réflexion ! Je me demande alors si c'est détaillant ou grossiste ... peut-être que distributeur pourrait alors correspondre ?

Demandeur : 助けてくれてありがとうございました。(人''▽`)☆

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


36 minutes
Reference: ご参考

Reference information:
http://www.customs.go.jp/tokyo/content/sakerui_3.pdf


引取先の住所(酒類販売業免許証に記載されている販売場の位置)
https://www.jetro.go.jp/world/qa/04M-010572.html

cinefil
Japon
Langue maternelle : japonais
Points PRO dans la catégorie : 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search