scarto

français translation: excédent

16:20 Apr 28, 2020
traduction italien vers français [PRO]
Textiles / vêtements / mode / Patronnage Couture
Terme ou expression en italien : scarto
Je suis en train de traduire un ouvrage sur la création de patrons.
Le terme « scarto » apparaît à maintes reprises. Je l’aurais traduit, a priori par « chute » (de tissu), puis par « écart », « diminution » , mais dans ce contexte spécifique, j’opterais plutôt pour « cintrage » (des côtés).
Voici quelques exemples :

« La modellatura di una gonna ad anfora si realizza sfruttando la posizione delle pince davanti e dietro e lo scarto dei fianchi .
Per il rientro in vita, oltre alle pince ed allo scarto sul fianco, si rientra di circa cm 2 sul mezzo davanti e sul mezzo dietro ».

« Per calcolare la dimensione delle pince, si sottrae da 1⁄2 Circonferenza Bacino 1⁄2 Circonferenza Vita: la differenza va divisa fra lo scarto del fianco e le pince davanti e dietro. Esempio: 1⁄2 Circonf. Bacino cm 50 meno 1⁄2 Circonf . Vita cm 36 = cm 14 = Totale eccedenza da scartare. »

« Dopo aver taglia to il tessuto,questo assumerà la forma voluta, compreso lo scarto solitamente ottenuto eseguendo le pince ».

Auriez-vous quelqu’autre idée à me donner ?

Un grand merci !
Murielle Pahaut
Italie
Local time: 11:48
Traduction en français :excédent
Explication :
Le "scarto" étant la partie de tissu en plus (ou excédent) comprise entre bassin et tour de taille à éliminer ("scartare") ou mieux à repartir entre les pinces et qui de ces dernières constitue donc la profondeur.

C'est du moins ce que j'ai compris.
Réponse sélectionnée de :

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 11:48
Grading comment
Merci pour votre suggestion. S’agissant parfois de « scarto vita », je pense que « cintrage » n’est pas inapproprié, car cintrer signifie : « Enlever de l'ampleur à un vêtement au niveau de la taille le plus souvent par des pinces".
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +1excédent
Daniela B.Dunoyer


  

Réponses


13 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
excédent


Explication :
Le "scarto" étant la partie de tissu en plus (ou excédent) comprise entre bassin et tour de taille à éliminer ("scartare") ou mieux à repartir entre les pinces et qui de ces dernières constitue donc la profondeur.

C'est du moins ce que j'ai compris.

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 11:48
Langue maternelle : français, italien
Points PRO dans la catégorie : 29
Grading comment
Merci pour votre suggestion. S’agissant parfois de « scarto vita », je pense que « cintrage » n’est pas inapproprié, car cintrer signifie : « Enlever de l'ampleur à un vêtement au niveau de la taille le plus souvent par des pinces".

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Oriana W.: Oui, c'est aussi ce que je comprends. On peut utiliser aussi "surplus"
1 jour 9 heures
  -> Merci beaucoup Orlea !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search