Glossary entry

italien term or phrase:

costruzione della frase...

français translation:

possibilité

Added to glossary by Rosalba Sorrentino
Apr 23, 2004 15:03
20 yrs ago
1 viewer *
italien term

costruzione della frase...

italien vers français Art / Littérature Poésie et littérature
Socrate viene ricordato immediatamente di seguito ad Alcibiade, del quale fu maestro, quasi per contrapporre il valore del dono della Tyche, che lo volle temperante, a differenza del suo discepolo, che certo non fece gran tesoro delle lezioni di Socrate, poiché fu sempre assai volubile e dedito al libertinaggio e al lusso

Io ho seguito il testo in italiano, ma non sono certa di aver fatto bene. Mi date un consiglio? MERCI BCP!!!

Socrate est cité immédiatement après Alcibiade, dont il fut le maître, pour opposer la valeur du don de la Tyche, qui le voulait tempérant, à différence de son disciple, qui surement ne fit pas trésor des leçons de Socrate, puisqu’il fut toujours très volubile et consacré au libertinage et au luxe.

Proposed translations

+2
3 heures
Selected

possibilité

Socrate est mentionné juste après Alcibiade, dont il fut le maître, comme pour mettre en constraste/opposer la valeur du don de Tyché, qui le voulait modéré, contrairement à son disciple. Toujours très volubile et, de toute évidence, peu enclin à mettre en pratique/à profit les leçons de Socrate/enseignées, celui-ci préféra s'adonner au libertinage et au luxe.

enseignées permet de ne pas répéter Socrate.

j'aurais préféré un imparfait au lieu de préféra -( le passé simple s'impose-t-il?) - préférait s'adonner - comportement habituel - qualité/défaut

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2004-04-23 18:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

modéré ou sobre en effet qui est bien
Peer comment(s):

agree byteman
15 heures
Merci Salvo
agree giacomo (X)
22 jours
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bcp!"
34 minutes

voir ci-dessous

Socrate est évoqué juste après Alcibiade, dont il fut le maître, comme pour mettre en opposition la valeur du don de Tyché, qui le voulait sobre, contrairement à son disciple, qui ne fit certes pas grand cas des leçons de Socrate, puisqu'il fut toujours très volubile et adepte du/occupé par le libertinage et du/le luxe.
Personnellement j'éviterais la devant Tyché (italianisme) et j'ai un gros doute quant à l'expression "faire trésor de", plutot faire cas, faire sien, intégrer.
En Italien, contraporre il valore a ....? Il manque quelque chose.
pour être plus juste remplacer "contrairement à son disciple", littéral, par "et le comportement de son disciple".
Something went wrong...
16 minutes

une idée en dessous

Puoi sempre lavorarci sopra, ma l'impostazione dovrebbe essere quella. Good luck.

Socrate est cité/mentionné tout de suite après Alcibiade, dont il fut le maître, presque dans le/un désir d’opposer la valeur du don de la Tyché (déesse de la fortune et du hasard) qui le voulut tempérant, contrairement à son disciple qui ne tira certes pas grand profit des leçons de Socrate et resta passablement volubile et fervent adepte du libertinage et du luxe.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-04-23 15:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

du don de Tyché - on trouve aussi de la Tyché (cf. ci-dessous)
qui le voulait sobre: oui, c\'est mieux.

Personnification du Hasard et de la Fortune, la Tyché deviendra très en faveur auprès des artistes grecs à partir de l\'époque ...
www.insecula.com/contact/A008799.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search