L’aprirsi si badi

français translation: Remarquez que le fait de s'ouvrir au monde

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en italien :L’aprirsi si badi
Traduction en français :Remarquez que le fait de s'ouvrir au monde
Entrée par  : elysee

17:30 May 7, 2008
traduction italien vers français [PRO]
Art/Literary - Poésie et littérature
Terme ou expression en italien : L’aprirsi si badi
Contesto: si parla di immagini di frutta e verdura...la presenza ortofrutticola nell'arte

Nel suo percorso lucido e coerente di fotografo, questo autore ci aveva condotti in immensità di mondi che erano ai più preclusi, lontani e non visibili. Oppure erano mondi, fino alle sue Immagini, che sono transitati ai nostri occhi come non-visti o immaginati in differente modo, mai mondi da cui ci si lasciava affascinare, in cui ci si poteva immergere.
**** L’aprirsi, si badi, **** e concentrarsi nei grandi paesaggi della produzione delle sue fotografie ci ha da tempo trasportati in pianeti di apparente quotidianità industriale o urbana apparsaci neppur aliena, ma meravigliosa. Meravigliosa appunto di una immensità estrema e al tempo stesso condensata in una luce che trasporta verso nuove atmosfere, che ammaga e rivela ciclopici macchinari, quotidiani abissi utili, i quali si trasformano in metafisici: luogo dopo luogo ripetutamente.


Non lo capisco proprio....
Come dirlo in francese qui ?
Grazie 1000 per l'aiuto prezioso!
elysee
Italie
Local time: 15:49
Remarquez que le fait de s'ouvrir l'esprit
Explication :
Remarquez que le fait de s'ouvrir l'esprit et de se concentrer sur les vastes paysages de la production de ses photos nous a depuis longtemps transportés dans des univers ....

J'ai mis un niveau de confiance moyen parce que la phrase est certainement à peaufiner, mais le sens y est. "Si badi" ici veut bien dire remarquez, notez, à vrai dire, etc.

Ma che cavolo di testo è....
Bon courage !!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour14 heures (2008-05-09 07:31:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Corinne.
Réponse sélectionnée de :

Frédérique Jouannet
Local time: 15:49
Grading comment
Grazie 1000 Frédérique et Annie, e a tutte per le idee!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +2Remarquez que le fait de s'ouvrir l'esprit
Frédérique Jouannet
3Remarquez que le fait de se tourner vers de nouveaux horizons
Ivana Giuliani
3 -1le premier dévoilement, prêtez attention,
Mary Carroll Richer LaFlèche


  

Réponses


2 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : -1
le premier dévoilement, prêtez attention,


Explication :
'l'aprirsi ' une façon de dire la première fois (qu'on voit éclore ses photos)
la première révélation, divulgation
si badi (badare)= faire ,prêter attention

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-05-08 05:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

Mais attention, se laisser prendre et se concentrer sur ....

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-08 09:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

se laisser capturer peut-etre


Mary Carroll Richer LaFlèche
Italie
Local time: 15:49
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais, français
Points PRO dans la catégorie : 3

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Frédérique Jouannet: Non credo che qui "aprirsi" significhi la prima volta dato che più sotto viene detto "ci ha da tempo". Mi scusi, odio mettere in forse le risposte dei miei colleghi (soprattutto quando ho dato una risposta io stessa), ma credo che sia su una falsa pista.
20 minutes
  -> l'idée vient de ce q'il dit avant, percevoir les légumes d'une façon nouvelle, comme si c'était la première fois..

Désaccord  Anne Baudraz (X): je pense que Frédérqiue a raison, et surtout, on ne peut formuler la phrase de cette manière. Mille excuses Mary Carroll!
1 heure
  -> en effet je cherchais plus à expliquer la phrase..
Login to enter a peer comment (or grade)

17 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Remarquez que le fait de se tourner vers de nouveaux horizons


Explication :
élargir ses horizons
si badi= sono d'accordo con Frédérique remarquez , à vrai dire, ecc

Ivana Giuliani
Italie
Local time: 15:49
Langue maternelle : italien
Points PRO dans la catégorie : 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +2
Remarquez que le fait de s'ouvrir l'esprit


Explication :
Remarquez que le fait de s'ouvrir l'esprit et de se concentrer sur les vastes paysages de la production de ses photos nous a depuis longtemps transportés dans des univers ....

J'ai mis un niveau de confiance moyen parce que la phrase est certainement à peaufiner, mais le sens y est. "Si badi" ici veut bien dire remarquez, notez, à vrai dire, etc.

Ma che cavolo di testo è....
Bon courage !!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour14 heures (2008-05-09 07:31:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Corinne.

Frédérique Jouannet
Local time: 15:49
Langue maternelle : français, italien
Points PRO dans la catégorie : 4
Grading comment
Grazie 1000 Frédérique et Annie, e a tutte per le idee!

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Anne Baudraz (X): je pencherais aussi pour une traduction qui aille dans cette direction, mais à ces heures suis incapable de trouver une formulation plus adéquate
1 heure
  -> merci Anne.

Accord  Annie Dauvergne: j'opterais aussi pour"s'ouvrir au monde"
12 heures
  -> Merci Annie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search