operatore socio sanitario 4° livello

français translation: auxiliaire de vie sociale/aide-soignant 4e échelon

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en italien :operatore socio sanitario 4° livello
Traduction en français :auxiliaire de vie sociale/aide-soignant 4e échelon
Entrée par  : Coline Roux

12:15 Sep 14, 2011
traduction italien vers français [PRO]
Medical - Médecine (général) / Servizi alla persona
Terme ou expression en italien : operatore socio sanitario 4° livello
Buongiorno,

Sto cercando di trovare una traduzione e una spiegazione per questo "4° livello" nella presentazione dello statuto di un "operatore socio sanitario 4° livello".

Ho pensato a "aide soignante 4ème niveau" ma esito con "4ème grade" o "grade 4" e poi non sono riuscita a trovare che cos'è questa classificazione e se in francese è la stessa, potrebbero essere delle lettere in francese come per esempio "niveau C".

Qualcuno conosce questa classificazione?
Coline Roux
France
Local time: 19:34
auxiliaire de vie sociale/aide-soignant 4e échelon
Explication :
1) Es-tu sûre que l'OSS correspond vraiment à l'aide-soignant? En effet dans le lien ci-dessous, cette figure semblerait plutôt correspondre à auxiliaire de vie sociale. Tout dépend de ton contexte (je vois que tu parles de "service à la personne", à vérifier donc...)
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:TOn52pV...

http://www.informetiers.info/metiers/fiche_metiers.php?id_fi...

2) 4° livello correspond au niveau de rémunération; voir dans ce site:
http://coopsociali.usb.it/index.php?id=20&tx_ttnews[tt_news]=15307&cHash=df17daaf00&MP=63-673
Or, dans ce cas, en français, on parle d'échelle ou d'échelon:
Réponse sélectionnée de :

Catherine Prempain
France
Local time: 19:34
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
2 +2aide-soignant
Carole Poirey
3auxiliaire de vie sociale/aide-soignant 4e échelon
Catherine Prempain


  

Réponses


15 minutes   confiance : Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 approbation des pairs (net) : +2
aide-soignant


Explication :
je ne traduirais pas 4° livello qui semble ne correspondre à rien en français .......

http://www.infirmiers.com/profession-infirmiere/legislation/...


DEFINITION DE LA PROFESSION AU REGARD DES TEXTES


A la différence des infirmiers dont la profession est réglementée par deux décrets l'un du 16 février 1993, le second du 11 février 2002, la profession d'aide-soignant n'a pas de décret de compétence.

nuovo CCNL coop sociali
retesociale.forumattivo.com/t14-nuovo-ccnl-coop-sociali - Copia cache
OSS: per gli operatori socio-sanitari si arriva all'insulto, invece di aumentare di livello .... SOCIO SANITARIO (con la clausola di servizio): dal 4° livello diventa C2 ...

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2011-09-14 12:40:21 GMT)
--------------------------------------------------

Il 4° livello diventato C2 corrisponde a un typo di contratto di lavoro ....


http://www.2001agsoc.it/materiale/supplementoCGIL.pdf

Carole Poirey
Italie
Local time: 19:34
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 35
Notes au répondeur
Demandeur : C'est vrai que j'ai hésité à mettre l'échelon mais en tant que jeune traductrice, j'ai tendance à vouloir coller au texte en cas de flou.


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Françoise Vogel: le second doc que tu indiques [retesociale.forumattivo] évoque "un niveau C2" // je veux dire que cela va bien dans le sens indiqué par Coline :)
8 minutes
  -> oui, j'ai mélangé les liens.......mais le principe reste sensiblement le même, le niveau 4 ou C2 est assez obscur en France. Merci

Accord  elysee
1 heure
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

21 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
auxiliaire de vie sociale/aide-soignant 4e échelon


Explication :
1) Es-tu sûre que l'OSS correspond vraiment à l'aide-soignant? En effet dans le lien ci-dessous, cette figure semblerait plutôt correspondre à auxiliaire de vie sociale. Tout dépend de ton contexte (je vois que tu parles de "service à la personne", à vérifier donc...)
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:TOn52pV...

http://www.informetiers.info/metiers/fiche_metiers.php?id_fi...

2) 4° livello correspond au niveau de rémunération; voir dans ce site:
http://coopsociali.usb.it/index.php?id=20&tx_ttnews[tt_news]=15307&cHash=df17daaf00&MP=63-673
Or, dans ce cas, en français, on parle d'échelle ou d'échelon:


    Référence : http://www.cgtlaborit.fr/spip.php?article229
Catherine Prempain
France
Local time: 19:34
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 60
Notes au répondeur
Demandeur : Oui, auxiliaire de vie a aussi été envisagé mais le client avait indiqué "aide-soignant" comme la traduction à utiliser... Et échelon a en effet été le choix final

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search