ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:59 Jun 22, 2005 |
traduction italien vers français [PRO] Tech/Engineering - Mécanique / génie mécanique / Pastificio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : Catherine Prempain France Local time: 11:53 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | revêtement (métallique) |
| ||
3 | Voir ci-dessous |
|
Voir ci-dessous Explication : A mon avis, il s'agit ici simplement de l'enveloppe, de la chemise. Contenimento qui a ici le sens de contenir est redondant avec enveloppe: je ne le traduirais pas. Il est fréquent, dans les manuels techniques italiens, de trouver des terms bien compliqués pour dire des choses très simples... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
revêtement (métallique) Explication : io direi revêtement visto che implica l'idea di contenimento. Un rivestimento deve per forza contenere qualcosa. Il métallique vedi tu se metterlo o meno; potresti anche visto che comunque è in acciaio. Dall'inglese Plating! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.