Progettata su forma donna

français translation: Construite sur une forme respectant la morphologie du pied féminin

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en italien :Progettata su forma donna
Traduction en français :Construite sur une forme respectant la morphologie du pied féminin
Entrée par  : Alexandre Tissot

11:48 Dec 23, 2015
traduction italien vers français [PRO]
Marketing - Général / conversation / salutations / correspondance / Descriptions de vêtement
Terme ou expression en italien : Progettata su forma donna
Bonjour,

Je traduis des descriptions de vêtements de sports.

Ici, il est question d'une chaussure de running.

Existe-t-il plus adapté que "Conception sur forme femme." pour "Progettata su forma donna" ?

"Conception sur forme femme." figure dans les références mais la formule ne me convient pas.

J'ai comme l'impression que l'italien est une traduction de l'anglais.

Merci beaucoup.
Alexandre Tissot
Local time: 18:29
Construite sur une forme respectant la morphologie du pied féminin
Explication :
A mon avis le mot "forma" correspond ici au mot technique dans le vocabulaire de fabrication de la chaussure (dans le sens de "last" en anglais). On utilise forme en français, et les profils sont évidemment très différents entre le pied masculin et le pied féminin
Réponse sélectionnée de :

Agnès Levillayer
Italie
Local time: 18:29
Grading comment
Merci, Agnes et passez de bonnes fêtes !
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3Construite sur une forme respectant la morphologie du pied féminin
Agnès Levillayer


  

Réponses


2 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Construite sur une forme respectant la morphologie du pied féminin


Explication :
A mon avis le mot "forma" correspond ici au mot technique dans le vocabulaire de fabrication de la chaussure (dans le sens de "last" en anglais). On utilise forme en français, et les profils sont évidemment très différents entre le pied masculin et le pied féminin

Agnès Levillayer
Italie
Local time: 18:29
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 92
Grading comment
Merci, Agnes et passez de bonnes fêtes !
Notes au répondeur
Demandeur : Merci, Agnès.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search