Glossary entry (derived from question below)
italien term or phrase:
par di capire
français translation:
semble-t-il
Added to glossary by
Françoise Vogel
Sep 14, 2015 18:08
8 yrs ago
italien term
par di capire da
italien vers français
Droit / Brevets
Général / conversation / salutations / correspondance
Héritage et droits d'auteur
Bonsoir,
Je traduis un document qui a pour sujet l'héritage et droits d'auteur d'une personne.
Existe-t-il une tournure juridique ou contextuelle précise pour l'expression placée en en-tête ?
"Sarebbe opportuno che in questa fase di trattative fosse manifestata espressamente l’intenzione della società acquirente.
In terzo luogo, relativamente alle opere di cui la personna è coautore, si tratta - ***par di capire dalla CTU*** - di opere in comunione, nelle quali cioè la collaborazione creativa di più autori si configura in modo tale che i singoli contributi sono indistinguibili ed inscindibili, così da dare origine a un'opera semplice e non composta."
"selon ce qu'a compris la CTU" me satisfait peu.
Merci beaucoup.
Je traduis un document qui a pour sujet l'héritage et droits d'auteur d'une personne.
Existe-t-il une tournure juridique ou contextuelle précise pour l'expression placée en en-tête ?
"Sarebbe opportuno che in questa fase di trattative fosse manifestata espressamente l’intenzione della società acquirente.
In terzo luogo, relativamente alle opere di cui la personna è coautore, si tratta - ***par di capire dalla CTU*** - di opere in comunione, nelle quali cioè la collaborazione creativa di più autori si configura in modo tale che i singoli contributi sono indistinguibili ed inscindibili, così da dare origine a un'opera semplice e non composta."
"selon ce qu'a compris la CTU" me satisfait peu.
Merci beaucoup.
Proposed translations
(français)
3 +1 | semble-t-il en fonction de | Françoise Vogel |
4 +1 | il nous semble qu'il s'agisse, selon/d'après l'expertise | Béatrice Sylvie Lajoie |
Change log
Sep 16, 2015 16:32: Françoise Vogel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1334324">Alexandre Tissot's</a> old entry - "par di capire da"" to ""semble-t-il en fonction de""
Proposed translations
+1
2 heures
Selected
semble-t-il en fonction de
ou bien:
c'est l'impression que l'on a à la lecture...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-09-15 05:52:44 GMT)
--------------------------------------------------
semble-t-il selon/d'après, etc.
c'est l'impression que l'on a à la lecture...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-09-15 05:52:44 GMT)
--------------------------------------------------
semble-t-il selon/d'après, etc.
Note from asker:
Merci, Françoise. |
Peer comment(s):
agree |
Madeleine Rossi
: bien vu - la solution de Béatrice est très bien aussi!
1 jour 14 heures
|
ciaooo!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes !"
+1
1 jour 7 heures
il nous semble qu'il s'agisse, selon/d'après l'expertise
il s'agit, selon ce que nous comprenons de l'expertise,
... de ce que nous croyons comprendre de l'expertise, il s'agit...
Il est possible de le traduire dans ces lignes.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-09-16 01:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
d'après l'expertise, si je ne me trompe, il s'agit...
... de ce que nous croyons comprendre de l'expertise, il s'agit...
Il est possible de le traduire dans ces lignes.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-09-16 01:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
d'après l'expertise, si je ne me trompe, il s'agit...
Note from asker:
Merci, Béatrice. |
Peer comment(s):
agree |
Madeleine Rossi
: j'aurais du mal à choisir entre ta proposition et celle de Françoise ;)
9 heures
|
Merci Madeleine
|
Discussion