fluidificatore a coclea

français translation: élément fluidifiant / pour fluidifier à vis sans fin

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en italien : fluidificatore a coclea
Traduction en français :élément fluidifiant / pour fluidifier à vis sans fin
Entrée par  : elysee

01:25 Jun 11, 2019
traduction italien vers français [PRO]
Tech/Engineering - Ingénierie : industriel / impianto pastificio alimentare
Terme ou expression en italien : fluidificatore a coclea
ho purtroppo poco contesto

in un impianto pastificio alimentare

Gruppo “dosaggio” sottovuoto
- valvola rotativa a 3 tazze (pos.3);
- tramoggia intermedia con sensore controllo intasamento;
- fluidificatore a coclea (pos.4);

so che :
coclea = vis sans fin

ma ho un prob qui con "fluidificatore" ...

Vi chiedo dunque aiuto in mattinata per la traduzione di " fluidificatore a coclea"
grazie 1000 in anticipo!


ho trovato solo pochi rif sul web per "fluidificatore" in italiano con le relative trad in francese , ma sono associate ad altri termini e per altri settori

In IT
https://www.ba-se.eu/prodotti/accessori-per-silos/ugelli-pia...
**vibro fluidificatore** in acciaio inox con membrana bianca in silicone
in FR
https://fr.ba-se.eu/prodotti/accessoires-pour-silo/buses-et-...
**buse vibrante** en acier inoxydable avec membrane blanche en silicone

https://fr.ba-se.eu/prodotti/accessoires-pour-silo/buses-et-...
** Les buses de fluidification**, travaillent à une pression nettement supérieure à celle des plaques classiques et garantissent une grande capacité de désintégration du produit à l’intérieur du silo.
L’installation se fait par l’extérieur du cône du silo et elles peuvent facilement être remplacées sans avoir à vider le silo même.
https://fr.ba-se.eu/prodotti/accessoires-pour-silo/buses-et-...
**Plaques de fluidification**, c’est un produit classique à installer à l’intérieur du silo.
Elles ont une bonne surface de soufflage et l’installation ou le remplacement doit être fait quand le silo est vide.
elysee
Italie
Local time: 09:36
Vis sans fin à pas variable
Explication :

Le terme "fluidificatore" devrait se référer à ce qui qui permet de compacter/presser/tasser plus ou moins un matériau (en l'occurrence le mélange utilisé pour fabriquer les pâtes).


Machines pour pâtes artisanales
Les Presses, atteignant une productivité jusqu'à 150 kg/h, sont équipées de dispositifs d'extrusion sous-vide, du contrôle de température et de pression, de vis sans fin à pas variable pour obtenir un mélange plus compact.
http://italpast.it/fr/64-machmachines-pates-artisanales-labo...

Per produttività fino a 150 kg/ora le Presse Italpast sono dotate di dispositivi di estrusione in sottovuoto totale, controllo della temperatura e della pressione, vite coclea a passo variabile per una migliore compattezza dell'impasto.
http://italpast.it/it/macchine-produzione-pasta-laboratori-a...

Celui-ci est composé d'une vis sans fin à pas variable (se rétrécissant vers la sortie) qui comprime la pâte pour l'extruder ensuite à travers des filières de formes variables (spaghettis, tagliatelles, coquillettes et bandes plus larges pour les lasagnes
http://www.onpeutlefaire.com/forum/topic/8144-pates-fraiches...




--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2019-06-11 10:33:18 GMT)
--------------------------------------------------



Il ne s'agit pas ici de pâtes alimentaires mais de l'illustration d'une vis à pas variable pour une ensacheuse (notez le trajet du produit qui fait un détour) :

Vis sans fin à pas variable
http://www.technipes.com/fr/produits/sacs-valve/ensacheuse/i...

Même image mais mieux définie ici, sur la 3ème page :
4. Vis sans fin à pas variable
http://www.ausloos.net/userfiles/module/dynamic_documents/Te...



--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2019-06-17 16:51:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Merci infiniment à vous Elysee et surtout merci mille fois pour le retour : connaître le choix final du client est utile et instructif.

Navrée de ne pas avoir pu aider davantage.

Un petit sourire pour compenser ?

https://www.lemonde.fr/idees/article/2007/10/22/on-a-toujour...

Bonne soirée ;)

Ava


Réponse sélectionnée de :

AVAT
Italie
Local time: 09:36
Grading comment
Grazie 1000 a tutti 2. Mi dispiace per i punti per voi 2 ma nessuna risposta andava bene. Metto 2 punti a te solo in ringraziamenti per le varie ricerche fatte e il tentativo di aiuto. E' un settore che conosco bene da tanti anni e sapevo già che "coclea = vis sans fin" ma il problema era per "fluidificatore".

Ho chiesto info al cliente e ho proposto "doseur à vis sans fin" ma ha detto di no e ha deciso di mettere "fluidifiant" (come se fosse "fluidificante" in IT) - (anche se ho fatto notare che non poteva esserci cosi come aggettivo senza un nome davanti...)
Secondo me serviva il nome di un attrezzatura che serve a fluidificare (ma non so quale li) e che aveva in questo caso anche la coclea.
2 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3convoyeur/doseur à vis sans fin
Eric Trampus
3Vis sans fin à pas variable
AVAT
Summary of reference entries provided
Système de fluidification à vis sans fin
Pierre-Yves Zana

  

Réponses


7 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
convoyeur/doseur à vis sans fin


Explication :
Il termine « fluidificatore » è fuorviante nella sua traduzione francese. Dal breve contesto riportato, il dispositivo dovrebbe trasportare e dosare la pasta prima del suo confezionamento sottovuoto. In tal caso il francese utilizza spesso i termini « convoyeur » e « doseur », entrambi « à vis sans fin » (a coclea) per macchinari del settore agro-alimentare. Troverà numerosi esempi in rete con questi vocaboli. Le mando il link di un fabbricante italiano di macchine per pastifici. Si può consultare anche in francese. Forse potrebbe esserle utile. Buona fortuna!


    Référence : http://www.pamaroma.it/linee-e-macchine-per-pasta-secca/
Eric Trampus
Italie
Local time: 09:36
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Login to enter a peer comment (or grade)

8 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vis sans fin à pas variable


Explication :

Le terme "fluidificatore" devrait se référer à ce qui qui permet de compacter/presser/tasser plus ou moins un matériau (en l'occurrence le mélange utilisé pour fabriquer les pâtes).


Machines pour pâtes artisanales
Les Presses, atteignant une productivité jusqu'à 150 kg/h, sont équipées de dispositifs d'extrusion sous-vide, du contrôle de température et de pression, de vis sans fin à pas variable pour obtenir un mélange plus compact.
http://italpast.it/fr/64-machmachines-pates-artisanales-labo...

Per produttività fino a 150 kg/ora le Presse Italpast sono dotate di dispositivi di estrusione in sottovuoto totale, controllo della temperatura e della pressione, vite coclea a passo variabile per una migliore compattezza dell'impasto.
http://italpast.it/it/macchine-produzione-pasta-laboratori-a...

Celui-ci est composé d'une vis sans fin à pas variable (se rétrécissant vers la sortie) qui comprime la pâte pour l'extruder ensuite à travers des filières de formes variables (spaghettis, tagliatelles, coquillettes et bandes plus larges pour les lasagnes
http://www.onpeutlefaire.com/forum/topic/8144-pates-fraiches...




--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2019-06-11 10:33:18 GMT)
--------------------------------------------------



Il ne s'agit pas ici de pâtes alimentaires mais de l'illustration d'une vis à pas variable pour une ensacheuse (notez le trajet du produit qui fait un détour) :

Vis sans fin à pas variable
http://www.technipes.com/fr/produits/sacs-valve/ensacheuse/i...

Même image mais mieux définie ici, sur la 3ème page :
4. Vis sans fin à pas variable
http://www.ausloos.net/userfiles/module/dynamic_documents/Te...



--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2019-06-17 16:51:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Merci infiniment à vous Elysee et surtout merci mille fois pour le retour : connaître le choix final du client est utile et instructif.

Navrée de ne pas avoir pu aider davantage.

Un petit sourire pour compenser ?

https://www.lemonde.fr/idees/article/2007/10/22/on-a-toujour...

Bonne soirée ;)

Ava




AVAT
Italie
Local time: 09:36
Langue maternelle : français, italien
Points PRO dans la catégorie : 10
Grading comment
Grazie 1000 a tutti 2. Mi dispiace per i punti per voi 2 ma nessuna risposta andava bene. Metto 2 punti a te solo in ringraziamenti per le varie ricerche fatte e il tentativo di aiuto. E' un settore che conosco bene da tanti anni e sapevo già che "coclea = vis sans fin" ma il problema era per "fluidificatore".

Ho chiesto info al cliente e ho proposto "doseur à vis sans fin" ma ha detto di no e ha deciso di mettere "fluidifiant" (come se fosse "fluidificante" in IT) - (anche se ho fatto notare che non poteva esserci cosi come aggettivo senza un nome davanti...)
Secondo me serviva il nome di un attrezzatura che serve a fluidificare (ma non so quale li) e che aveva in questo caso anche la coclea.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 jours
Reference: Système de fluidification à vis sans fin

Reference information:
Désolé d'arriver longtemps après la bataille.
J'avais déjà tenté une première recherche qui n'avait rien donné de convaincant.

D'après le contexte, j'aurais eu aussi tendance à dire, comme Éric, qu'il s'agissait simplement d'un convoyeur.

Mais si le client tient à ce que la traduction comporte expressément un mot avec la racine "fluidifier", alors on peut trouver le terme "système de fluidification".
C'est toujours mieux que "fluidifiant" qui évoque plutôt une substance chimique, mais je reste toutefois peu convaincu...


Voici quelques résultats :

https://www.gimatengineering.com/fr/products/convoyeurs-avec...
Extraction et élévation avec tuyau en acier inoxydable et flexible de type TRS.114 avec système de fluidification pour
les matériaux à coulissement difficile. Trémie avec hotte d’aspiration.

http://www.made-in-algeria.com/vitrine/art_detail.php?pc1=lq...
Accessoires pour Silos à ciment
- Filtre d'Injection d'Air
- Système de fluidification
- Détecteurs de niveaux
- Système de sécurité de chargement des silos à ciment
- Autres

https://lapetiteoffre.com/categorie/materiaux_et_equipement/...
WAM ALGERIA vous propose :
- Silos de stockage / indicateurs de niveau/ soupape de sécurité
- Filtre à silos / cartouches à filtre
- Vis à ciment / palier intermédiaire / moteur réducteur/ spirale
- Vanne papillon
- Système de fluidification
- Système pneumatique
- Réducteurs

https://www.latriomphe.co.za/125/système-de-convoyeur-en-spi...

Pierre-Yves Zana
Italie
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search